Baile Funk словарь


Новости и отчеты     португальский

Baile Funk словарь

Когда наткнулась на этот пост, подумала: "Мммммм, интересно", и решила перевести. Выкладываю текст с полностью поломанной детской психикой и уверенностью в том, что даже сАмому невинному слову бразилы могут приписать такое значение, что потом и вообще что-то сказать будет страшно.
Итак, некий энтузиаст, поклонник RIO BAILE FUNK, собрал словарь терминов, сленга, жаргонизмов португальского языка, преимущественно в Рио. Кое что я, может, неправильно поняла, и, как следствие, перевела, кое-что совсем не стала переводить.
Учим португальский, господа!

Baile Funk словарь. A alemão = немец, на уличном сленге – враг; также может означать кого-то из конкурирующей банды наркоторговцев или полицейского. amante = любовник Amigos dos Amigos (ADA) = Друзья Друзей; одна из трех банд наркоторговцев Рио, контролирующая продажу наркотиков в фавелах. apologia = прославление; очень много говорят о песнях «proibidão», славящих нарко-банды и насилие. aquecimento = разогревание; в значении «разминка» arrastão = "тянуть сеть" – массовые волнения, вызываемые группой людей, бегающих, создающих беспорядки. asfalto = так на сленге называют нормальный город, с мощеными, или заасфальтированными улицами, т.к. в фавелах большинство улиц, обычно, неофициальные, т.е. не мощенные, не заасфальтированные. В baile = бал, вечеринка baile de corredor = вечеринки в стиле funk, проводившиеся в конце 90-х, тогда, в какой-то момент, вечеринка делилась на 2 части, создавая некий коридор, т.е. появлялось 2 стороны, норовивших подраться друг с другом. Этот период жестокости на вечеринках Baile Funk почти полностью исчез к началу 2000г. baile funk = вечеринка, на которой звучит funk bala = пуля bala perdida = шальная пуля, очень распространено в перестрелках между полицией и бандами наркоторговцев.. batida = такт (ритм), или напиток batucada, batuque = перкуссионная самба. Некоторые перкуссионные партии батукады также используются в baile funk. Больше об этом можно узнать в википедии. bolado/a = злой, неистовый, безумный boladona = тоже самое, что и предыдущее только в намного большей степени. bonde = группа людей, команда, а также вид танца паровозиком, когда люди становятся в ряд друг за другом. BOPE = особое подразделение военной полиции, которое часто выступает в борьбе с наркоторговлей в фавелах. buceta = кошечка, также – женск. половые органы. bum bum = более мягкая версия слова bunda bunda = задница burro = переводится как осел, но подразумевается bunda, заменено в песне "Joga O Burro Pro Alto" исполнителя Bonde da Oskley, чтобы сделать её более приемлемой для радио-эфира. С cachorra = собака, с*ка caixa = рабочий барабан candomblé = афро-бразильская религия, созданная рабами, преимущественно основана на традициях племени йоруба, с севера Нигерии. Очень похоже на кубинскую Сантерию. Больше узнать можно в википедии carioca = житель Рио caveirão = "большой череп"; черный, пуленепробиваемый автомобиль, в котором полиция ездит в фавелах (на дверях нарисован череп с проходящим сквозь него ножом и два револьвера на заднем фоне, отсюда и название). Еще в дверях были небольшие отверстия для стрельбы, и полицию обвиняли в том, что они вторгаются и стреляют не глядя и без предупреждения. see the pic charme = очарование, также использовалось как название для современного стиля музыки r'n'b. chão, xão = пол, этаж. chumbo = метал, свинец; означает оружие или пулю. Comando Vermelho (CV) = Красная команда; одна из наиболее печальноизвестных и могущественных банд наркоторговцев Рио. Больше - в википедии comer = кушать; на сленге, также заниматься сексом comunidade = сообщество фавел (некоторые воспринимают название «фавела», как дискриминирующее и предпочитают говорить «сообщество») coruja = сова; также член банды наркодилеров, работающий ночью. cú = жопа D danado/a = сексуально возбуждённый daquele jeito = выражение означающее "that's the way you do it". E equipe = a sound system crew erva = трава F favela = трущобы, нищая часть города. Больше - в википедии. ficante = связь на одну ночь ficar puto = буквально – стать проституткой, но на самом деле означает "разозлиться", «обезуметь». frango assado = полностью прожаренная курица (в сленге зачастую означает позицию женщины с широко раздвинутыми ногами) funk = люди в Рио, которые относят стиль музыки baile funk к просто funk. Американский музыкальный стиль 70-х годов, так же обклеенный ярлыками «музыки черных», в которой преобладали хип-хоп и r'n'b. funk carioca = жители Рио, называющие этот стиль музыки funk carioca. Вне Бразилии, он, в основном называется baile funk, происходя из названия вечеринок, где игралась эта музыка. funkeiro/a = человек, который любит baile funk G gata = кошка, также называют красивую девушку gringo = инстранец gostoso/a = горячий парень или девушка gozar = наслаждаться; сленг - кончать. H horta = огород; на сленге - кошечка J jogo do bicho = игра-бинго, в которой животное соответствует (или отвечает?) числу от 1 до 25. Игра нелегальна, но до сих пор очень популярна в Бразилии. Она используется для отмывания денег, и большинство из её организаторов связаны с организованной преступностью. История игры довольно интересная! Больше об это в википедии K kuduro = Angolan гетто-техно/хаус музыка M maconha = марихуана macumba = афро-бразильская религия, схожая с Вуду, копия кандомбле, но если последняя основана на «белой магии», то макумба склоняет к темной стороне. Вполне возможно, что многие перкуссионные партии, используемые в funk can могут быть заимствованы из ритуальных и обрядовых ритмов макумбы. Больше - в википедии montagem = ремикс morro = холм, также так называют фавелы, расположенные на холмах или склонах. muleque = мальчишка, парень N negão = буквально – огромный негр, но также так могут называть убийцу/головореза novinha = молодая девушка O otário = гусь; кто-либо бестолковый и глупый ousado = крутой, дерзкий P pancadão = громкий бит, означающий то, как звучит baile funk с мощного музыкального центра pão de queijo = официально означает бразильский сырный хлеб (кругла булочка с сыром посередине) but it also has a double meaning as "pau de queijo" which translates as a stick with cheese aka a dick with sperm on it. papo = разговор papo reto = откровенный разговор parada = буквально "остановка", но также может использоваться вместо любого существительного в значении "вещь". (например. "Qual é a parada?" переводится "Что за дела? В чем дело?") passinho = шаги, в значении хореографии танца pau = деревянная палка; a dick peito = грудь perder a linha = терять контроль perereca = Gringo знает =) pista = танцпол playboy = ултрамодный; обычно, богатый и накачанный парень pó = буквально "порошок" «пыль», но на сленге – кокаин. ponto = буквально "точка", но продюсеры baile funk называют так сэмплы. popozuda = девушка с большой попой (бразильские мужчины предпочитают хорошие, круглые, большие попы) porra = сперма (используется как ругательство) proibidão = жанр "абсолютно запрещенных" песен, в текстах которых говорится об оружии, наркотикх, наркоторговцах или жестоких сексуальных играх. punheta = болван, идиот. puta = женщина-проститутка. putaria = само по себе слово означает бордель или публичный дом, но также используется, чтобы описать жанр baile funk, в котором используются тексты сексуально-агрессивные, описывающие игры или оргии. (например, "vai começar a putaria!" переводится "давайте начнем оргию!"). Q quadra = внутренне помещение школ самбы, используется для тренировок и вечеринок. de quatro = "на четырех", означает doggy-style quebra = ломать, означает «взрывать танцпол» (ну… как я поняла) R rabo = хвост, на сленге - задница rebolar = трястись, дрожать ressaca = похмелье S safado/a = сексуально возбужденный/ая saia = юбка sainha = миниюбка senta = садиться; относится к стриптизу или танцу у шеста, когда девушки садятся всё ниже и ниже sequencia = последовательность solteira = одна-единственная девушка, на всю жизнь, как я поняла. T tambor = барабан или вид перкуссии tamborzão = самый главный и тяжелый перкуссионный луп, использовавшийся в песнях baile funk tapa = бит, слап tarado/a = извращенец tchutchuca = девушка Terceiro Comando Puro (TCP) = The Pure Third Command; одна из трех банд наркоторговцев Рио, контролирующая продажу наркотиков в фавелах. Главный соперник CV's, образовалась в результате разборок внутри CV. tesão = вожделение, похоть tiroteio = перестрелка traficante = драг-дилер, работающий внутри какой-либо нарко-корпорации Рио. V Vila Mimosa = Улица Красных Фонарей в Рио. W whiskey & red bull = наиболее предпочтительный напиток на вечеринках baile funk. Упоминается во многих песнях Mr. Catra. Источник: riobailefunk.blogspot.com