Maria Gadù - Shimbalaiê - загадка названия


Новости и отчеты     песня, музыка

Maria Gadù - Shimbalaiê - загадка названия

Пост для Нади, любительницы песен и занятных словечек)
К капоэйре песня бразильской певицы Maria Gadù "Shimbalaiê" отношения не имеет, просто мы любим слушать ее, когда нам не хватает солнца, лета и красивого португальского.
Пробую разобраться в названии "Shimbalaiê", которое игнорируется словарями.

Собственно, текст в оригинале: Shimbalaiê, quando vejo o sol beijando o mar Shimbalaiê, toda vez que ele vai repousar Natureza, deusa do viver A beleza pura do nascer Uma flor brilhando a luz do sol Pescador entre o mar e o anzol Pensamento tão livre quanto o céu Imagine um barco de papel Indo embora para não mais voltar Indo como que Iemanjá Quanto tempo leva pra aprender Que uma flor tem que vida ao nascer Essa flor brilhando á luz do sol Pescando entre o mar e o anzol Ser capitão desse mundo Poder rodar sem fronteiras Viver um ano em segundos Não achar sonhos besteira Me encantar com um livro Que fale sobre a vaidade Quando mentir for preciso Poder falar a verdade Не мой перевод на русский: Shimbalaiê, это когда я вижу, как солнце, заходя, целует море. Shimbalaiê, каждый раз, когда оно собирается на отдых. Природа, богиня жизни, Как чистая красота восхода. Как цветок, сияющий в лучах солнца, Как рыбак между морем и крючком. Думайте так же свободно, как небо. Представьте себе бумажный кораблик, Уплывающий, чтобы никогда не вернуться, Вместе с путеводной богиней Йемайя. Как много времени надо, чтобы познать, Что жизнь цветка в рассвете. Цветка, сияющего в лучах солнца, Рыбак между морем и крючком. Чтобы быть капитаном всего мира, Надо плыть, забывая о границах. Проживать год за секунды. Не думать о том, что сны не имеют смысла. Надо быть очарованным книгой, Которая повествует даже о тщеславии. И надо иметь мужество сказать правду, Даже тогда, когда хочется солгать. Итак, друзья, "Shimbalaiê" - прекрасное слово, которое и переводить-то и не хочется, достаточно просто наслаждаться его звучанием. Но любопытство, такое любопытство... Закопавшись в бразильские форумы (то еще местечко!), я обнаружила, что сами бразильцы не очень-то в курсе, что такое "Shimbalaiê". Это что-то вроде песни русской группы "Кино" "Бошетунмай" - песню все слушают, но заголовок никто без википедии объяснить не может. Спорят и шумят бразильцы насчет истинного значения слова "Shimbalaiê". Кто-то приводит цитату самой певицы о том, что "Shimbalaiê" - это просто выдуманное слово "Shimbalaiê" и ничего более. Тем не менее, в африканском языке (нам пора уже обзавестись специалистом по Йоруба) существует слово с тем же произношением и чуть другим написанием. Оно имеет отношение к духам природы, к малым богам оришас и может оказаться приветствием этих богов, обращением к ним на террейро. Согласно этой теории, "Shimbalaiê, quando vejo o sol beijando o mar" - это сразу два бога кандомбле в одной строчке - солнце Obatala и море Iemanja. Да и вообще упоминание богини моря в песне не позволяет полностью игнорировать связь песни с религией. Другое дело, что некоторые бразильцы приписывают этой песне связь еще и с черной магией, умбандой и макумбой, за что исполнительницу то яростно критикуют, то восхваляют. Есть и более мягкая версия: "Shimbalaiê" - закат (por-do-sol)/ дух природы/ энергия и сила природы. На ваш вкус, друзья, и просто наслаждайтесь красивой музыкой.