Немного о Sinhozinho и непонятных словах в песнях капоэйры


Новости и отчеты     песня

Немного о Sinhozinho и непонятных словах в песнях капоэйры

На досуге задалась вопросом, кто же такой Sinhozinho (Синьозинью по русски, если не ошибаюсь), о котором время от времени можно услышать в капо-песнях. И начала искать по теме. Оказалось:
Раньше, во времена рабовладельческого строя в Бразили, Sinhozinho называли сына хозяина-рабовладельца. Потом, на сколько я поняла, это имя было сокращено до Ioiô - для мальчиков и Iaiâ - для девочек (а в последствии так просто стали называть юношей и девушек). Отсюда, могу логично предположить, что дочь белого хозяина называли Sinhazinha. Ну а песен с упоминанием Ioiô и Iaiâ можно сходу несколько штук назвать.

Первая услышанная мной песня, в которой упоминается Sinhozinho - "Aidê Negra Africana", написанная Contra Mestre Marquinho Coreba и спетая Mestre Mao Branca. Так что песня, скорее, новая, чем старая. Но всё же.

Aidê é uma negra africana, tinha mandinga no seu cantar tinha os olhos esverdeados e sabia como cozinhar, sinhozinho ficou encantado e com Aidê ele quis se casar Nego disse, Aidê, não se case,vá pro quilombo pra se libertar Aidê Foge pra camugerê Aidê Foge pra camugerê No quilombo de Camugerê. a liberdade Aidê encontrou juntou-se aos negros irmãos, descobriu um grande amor hoje Aidê canta sorrindo, e fala com muito louvor liberdade não tem preço, o negro sabe quem o libertou Aidê Foge pra camugerê Aidê Foge pra camugerê Sinhozinho disse então, com quilombo eu vou acabar, se Aidê não se casa comigo, com ninguém ela vai se casar chegando em Camugerê, sinhozinho se surpreendeu o negro mostrou uma arma, que na senzala se desenvolveu o negro venceua batalha, e no quilombo sinhozinho morreu Aidê Foge pra camugerê Aidê Foge pra camugerê Айде - черная африканка Имела магический голос, Зеленоватые глаза И умела готовить Синьозинью был очарован И хотел жениться на Айде. Негр сказал "Айде: "не выходи замуж Беги в киломбо и будь свободна"" Айде Убежала в Камужере В киломбо Камужере Айде обрела свободу, Воссоединившись с черными братьями, Открыв большую любовь. Сегодня Айде поёт с улыбкой И говорит с восхвалением, "Свобода - бесценна", Негр знает, кто его освободил Припев Тогда Синьозинью сказал: "Я покончу с этим киломбо. Если Айде не будет моей женой, То не будет ничьей" Припев Прибыв в Камужере, Синьозинью был удивлен: Негр продемонстрировал оружие, Развивавшееся в сензалах. Негр выиграл эту битву, И Синьозинью погиб в киломбу Припев

Переводила дословно. Так что коряво получилось и, наверняка, не без ошибок. Поправлять можно и нужно, буду благодарна.
Кстати предпоследнюю строчку первого куплета можно понять двояко: "nego" в бразильском разговорном может означать не только негр, но и "милый", что несколько меняет смысл.
В последнем куплете, не сложно сообразить, что оружие, развивавшееся в сензалах (жилища негров-рабов) - это капоэйра. Как я поняла там речь идет о другом сбежавшем негре, той самой "большой любви" Айде. Возможно.
Упоминание о Синьозинью, как о сыне хозяина встречается также в песне Boa Voz "por que será?".
Еще есть песня о Синьозинью на диске C.M. Esquilo "Povo de cor". Однако текстов песен с этого диска мне пока не удалось раздобыть, поэтому ничего сказать не могу.

Говоря и Синьозинью стоит также упомянуть Mestre Sinhozinho. О нем отдельно, читаем здесь

Также в этой песне упоминается киломбо Camugerê. И чем же оно так примечательно, и что означает Camugerê? Вот тут я нашла только предположение от Teimosia. Он пишет:

"по поводу этого названия до сих пор идут споры, некоторые говорят, что это искажение слова "camará" ("друг"), которое, в свою очередь является искажением "camarada". Другие говорят, что это имя, но я никогда не слышал о капоэйристе по имени Camugerê, по крайней мере достаточно известном, чтобы о нем пели в песнях. Переведите для себя когда поете:
Camugerê, como vai, como está ? : Camugerê/друг, как дела?
Camugerê, como vai vosmecê ? : Camugerê/друг, как дела?

Речь идет об одном из традиционных corridos

Оба варианта приемлемы. А выражением "batalha de camugerê" довольно распространенное в песнях капоэйры, хотя смысл его не совсем ясен. Лично я верю, что его используют просто для рифмы. Axé Teimosia". Конец цитаты. Также Теймозиа пишет, что "в капоэйре есть слова странные, если не сказать "непонятные" для самих бразильцев. В например, в той же песне есть слово vosmecê - оно (как и слово vossuncê) является искажением старой формы обращения в португальском языке "você".

В Capoeira Song Compendium by Agogô magazine про Camungerê написано следующее:

Camungerê is a Brazilian greeting word — often used as capoeira greeting song especially when teachers or students of one group enter the roda of another. Camungerê - это бразильское слово-приветствие, в капоэйре часто используется в приветствующих песнях, особенно когда учителя или ученики из одной группы выходят играть в роду другой группы.

А что на счет Aidê? Почему это имя фигурирует в песнях капоэйры? Значит ли оно что-нибудь? Тут тоже всё довольно неясно. Высказано мне было несколько версий, что Айдэ - это просто имя, nfr;t что это слово - синоним слова "женщина". Высказали предположение, что слово Aidê на самом деле африканское. На языке Йоруба "Ade" означает что-то вроде "царственной особы" или "королевских кровей". И, также есть мнение, что "Aidê" - это искажение "ai, Deus".

Не думаю, что на такие вопросы можно получить однозначные ответы. И, наверное, не стоит особо сильно заострять на этом внимание, пытаясь докопаться до правды. В конце концов, это просто интересные истории.