O' Malungo, toca Urucungo! O' Malungo!


Культура и музыка     Malungo, песня

O' Malungo, toca Urucungo! O' Malungo!

Ма­лун­гу (на язы­ке ки­кон­го — m'alungu, со­кра­ще­ние от «mualungu», пе­ре­кли­ка­ет­ся с „в лод­ке“, «в ко­раб­ле») — так негры во вре­ме­на раб­ства на­зы­ва­ли друг дру­га на жар­гоне, что-то вро­де «то­ва­рищ» или „спут­ник“.
Аф­ри­кан­цы, ко­то­рых вез­ли в Бра­зи­лию об­ра­ща­лись к сво­им то­ва­ри­щам по несча­стью «мой Ма­лун­гу». Но с 1850 г., с окон­ча­ни­ем ра­бо­тор­гов­ли, а так­же вслед­ствие ис­чез­но­ве­ния ко­рен­ных аф­ри­кан­цев, тер­мин те­ря­ет пер­во­на­чаль­ный смысл. Так в Бра­зи­лии на­чи­на­ют на­зы­вать то­ва­ри­щей или род­ствен­ни­ков, а так же со­оте­че­ствен­ни­ков, зем­ля­ков, или да­же лю­дей од­но­го воз­рас­та.

В бо­лее ши­ро­ком смыс­ле, этот тер­мин при­ме­ним для при­ем­ных бра­тьев или «colaço» (мо­лоч­ные бра­тья — лю­ди, ко­то­рых вскор­ми­ла гру­дью од­на жен­щи­на).

Сло­во про­ис­хо­дит от язы­ко­вой груп­пы на­род­но­стей Бан­ту, на­се­ляв­ших ре­ги­о­ны За­пад­ной и Цен­траль­ной Аф­ри­ки. Сей­час там рас­ки­ну­лись тер­ри­то­рии та­ких стран, как На­ми­бия, Ан­го­ла, Зам­бия, Кон­го и др. Счи­та­ет­ся, что бо­лее 6 мил­ли­о­нов ра­бов этой об­ла­сти бы­ли ото­рва­ны от сво­ей жиз­ни в Аф­ри­ке, чтобы стать огром­ной ча­стью про­из­во­ди­тель­ной си­лы ра­бо­вла­дель­че­ско­го строя, гос­под­ство­вав­ше­го в го­ро­дах, от­стра­и­ва­е­мых ев­ро­пей­ца­ми в Аме­ри­ке.

Про­цесс по­ра­бо­ще­ния на­чал­ся имен­но на тер­ри­то­рии Аф­ри­ки. Вку­пе с за­хва­том, тор­гов­ля ду­ша­ми на­чи­на­лась в Аф­ри­ке, шла к её по­бе­ре­жьям, где ра­бов пе­ре­про­да­ва­ли дру­гим по­став­щи­кам, пе­ре­се­ка­ла Ат­лан­ти­че­ский оке­ан, в Аме­ри­ке за­клю­ча­лись но­вые сдел­ки и пред­сто­ял но­вый марш­рут в боль­шие вла­де­ния на ле­вом по­бе­ре­жье Ат­лан­ти­ки или жизнь в го­род­ских цен­трах Аме­ри­ки. То есть, это был дли­тель­ный про­цесс, ко­то­рый мог за­ни­мать го­ды.

Дол­гое вре­мя счи­та­лось, что невоз­мож­но через всё это прой­ти и остать­ся че­ло­ве­ком.

Под­лин­ным смыс­лом сло­ва мо­жет быть „боль­шая лод­ка, ка­ноэ“. В неко­то­рых язы­ках на­род­но­стей бан­ту ulungu озна­ча­ет лод­ку и «Ма» — это пре­фикс, ко­то­рый де­ла­ет сло­во «боль­ше». То есть, боль­шая лод­ка.

Кро­ме то­го, в Цен­траль­но-Аф­ри­кан­ской куль­ту­ре это­му сло­ву при­пи­сы­ва­ют дру­гой кос­мо­ло­ги­че­ский смысл. В раз­лич­ных ре­ли­ги­оз­ных ве­ро­ва­ни­ях это­го ре­ги­о­на рас­ска­зы­ва­лось о пас­са­жи­рах огром­ных ло­док, ко­то­рые мог­ли пе­ре­сечь „мо­ре“, озна­чав­шее в их кос­мо­ло­гии гра­ни­цу меж­ду ми­ром жи­вых и ми­ром мерт­вых. Пе­ре­се­ка­ли это «мо­ре» бо­ги, ду­хи, лю­ди, ко­то­рые уми­ра­ли или воз­рож­да­лись.

Так, мно­гие ин­те­ре­су­ю­щи­е­ся этой те­мой аф­ри­кан­цы и бра­зиль­цы счи­та­ют, что, ко­гда осво­бож­ден­ный раб, или один из его по­том­ков ис­поль­зо­вал сло­во Ма­лун­гу об­ра­ща­ясь к рав­но­му се­бе, он имел в ви­ду го­раз­до боль­шее. А имен­но, он об­ра­щал­ся к то­ва­ри­щу, ко­то­рый, как и он, пе­ре­сек мо­ре в боль­шой лод­ке и смог воз­ро­дить­ся на дру­гой сто­роне, да­же по­сле тяж­ких бед и несча­стий.

Это до­воль­но труд­но до­ка­зать эм­пи­ри­че­ски. Но факт есть факт: про­цесс по­ра­бо­ще­ния мил­ли­о­нов аф­ри­кан­цев не стал пре­пят­стви­ем, ко­то­рое по­ме­ша­ло им со­хра­нить и пе­ре­оце­нить мно­гие эле­мен­ты их куль­ту­ры и жиз­ни.

Пе­ре­вод на­зва­ния за­мет­ки: «О, ма­лун­гу, иг­рай на ур­кун­гу».
Уру­кун­гу — од­но из на­зва­ний бе­рим­бау.
На­зва­ние за­мет­ки и са­ма за­мет­ка по­яви­лись бла­го­да­ря тре­ку №6 с аль­бо­ма Mestre Lua Rasta.