Пес­ня: Mestre Barrão — Mestre Leopoldina morreu


Культура и музыка     Leopoldina, Mestre, песня по понедельникам, перевод, песня

Пес­ня: Mestre Barrão — Mestre Leopoldina morreu

По­не­дель­ник на­сту­пил, а зна­чит вре­мя для оче­ред­ной пес­ни.

Се­го­дня у нас на по­вест­ке дня пес­ня, на­пи­сан­ная мест­ре Barrão, как дань ува­же­ния мест­ре Leopoldina. Мно­же­ство ин­те­рес­но­го мож­но про­чи­тать об этом ма­сте­ре, мно­же­ство ви­део есть с ним, в от­ли­чии от мно­гих дру­гих его совре­мен­ни­ков. С био­гра­фи­ей его мож­но озна­ко­мить­ся на на­шем пра­ро­ди­те­ле ин­сай­ди­ка.
Так­же у нас уже был хо­ро­ший ви­део­пост в про­шлом го­ду.

Про мест­ре Бар­рау я ду­маю мы ра­но или позд­но сде­ла­ем от­дель­ный пост, да и он до­ста­точ­но из­вест­ный че­ло­век в совре­мен­ном ми­ре ка­по­эй­ры, по­это­му био­гра­фи­че­ских спра­вок об ис­пол­ни­те­ле на этот раз не бу­дет.

Что ка­са­ет­ся са­мой пес­ни — она о том, ка­кой вклад внёс мест­ре Лео­пол­ди­на в наш мир и как мир обед­нел с его ухо­дом.

Итак пес­ня, ис­пол­ня­ет­ся ав­то­ром, на­шел в двух ва­ри­ан­тах.

Hoje a saudade apertou no meu peito
Quando meu berimbau se quebrou
Avisando que a capoeira entristeceu
Que o saudoso Mestre foi embora
Mestre Leopoldina morreu…

Hoje a terra de Aruanda está em festa
Com a chegada do grande poeta e cantador
Que aqui na terra deixou muita saudade
Do jeito de jogar, da malandragem
Do mundo que o Mestre se consagrou

Com seu chapéu de aba e terno branco
O Malandro elegante que o povo encantou
Foi moleque pobre, sem dinheiro
Já vendeu limão, já foi baleiro
Mas na capoeira foi Doutor

Do Rio de Janeiro pro mundo ele levou
Sua malandragem, a mandinga e seu valor
Mas seu destino na terra ele cumpriu
Chegou a hora, ele partiu
Pra perto de Deus nosso Senhor

Се­го­дня тос­ка cда­ви­ла мою грудь
И мой бе­рим­бау сло­мал­ся
Опо­ве­щая о том, что ка­по­эй­ра опе­ча­ле­на
Ухо­дом Мест­ре
Мест­ре Лео­поль­ди­на умер…

Се­го­дня Aruanda празд­ну­ет
При­бы­тие ве­ли­ко­го по­эта и пев­ца
По ко­то­ро­му тос­ку­ют здесь на Зем­ле
По его иг­ре и хит­ро­сти
В ми­ре, ко­то­ро­му по­свя­тил се­бя Мест­ре

В сво­ей шля­пе и бе­лом ко­стю­ме
Эле­гант­ный ма­ланд­ру, оча­ро­вы­ва­ю­щий лю­дей
Он был бед­ным па­ца­ном, со­всем без де­нег
Про­да­вал ли­мо­ны, тор­го­вал кон­фе­та­ми
Но в ка­по­эй­ре был ве­ли­ким

Из Рио-де-Жа­ней­ро он при­нес в мир
Свою хит­рость, ма­гию и та­лант
Вы­пол­нил своё пред­на­зна­че­ние на Зем­ле
И ко­гда при­шло вре­мя он от­пра­вил­ся
К Бо­гу, на­ше­му Гос­по­ду

пе­ре­вод Téman Gvozd для capoeira.in, 2012

Помни­те о про­шлом, ува­жай­те стар­ших, тре­ни­руй­тесь и пой­те.
Хо­ро­шей вам неде­ли!