Baile Funk словарь

автор: mOrigammi 29 января 2010, 18:46 блог: Блог им. mOrigammi
Когда наткнулась на этот пост, подумала: «Мммммм, интересно», и решила перевести. Выкладываю текст с полностью поломанной детской психикой и уверенностью в том, что даже сАмому невинному слову бразилы могут приписать такое значение, что потом и вообще что-то сказать будет страшно.
Итак, некий энтузиаст, поклонник RIO BAILE FUNK, собрал словарь терминов, сленга, жаргонизмов португальского языка, преимущественно в Рио. Кое что я, может, неправильно поняла, и, как следствие, перевела, кое-что совсем не стала переводить.
Учим португальский, господа!
Baile Funk словарь.

A
alemão = немец, на уличном сленге – враг; также может означать кого-то из конкурирующей банды наркоторговцев или полицейского.
amante = любовник
Amigos dos Amigos (ADA) = Друзья Друзей; одна из трех банд наркоторговцев Рио, контролирующая продажу наркотиков в фавелах.
apologia = прославление; очень много говорят о песнях «proibidão», славящих нарко-банды и насилие.
aquecimento = разогревание; в значении «разминка»
arrastão = «тянуть сеть» – массовые волнения, вызываемые группой людей, бегающих, создающих беспорядки.
asfalto = так на сленге называют нормальный город, с мощеными, или заасфальтированными улицами, т.к. в фавелах большинство улиц, обычно, неофициальные, т.е. не мощенные, не заасфальтированные.

В
baile = бал, вечеринка
baile de corredor = вечеринки в стиле funk, проводившиеся в конце 90-х, тогда, в какой-то момент, вечеринка делилась на 2 части, создавая некий коридор, т.е. появлялось 2 стороны, норовивших подраться друг с другом. Этот период жестокости на вечеринках Baile Funk почти полностью исчез к началу 2000г.
baile funk = вечеринка, на которой звучит funk
bala = пуля
bala perdida = шальная пуля, очень распространено в перестрелках между полицией и бандами наркоторговцев…
batida = такт (ритм), или напиток
batucada, batuque = перкуссионная самба. Некоторые перкуссионные партии батукады также используются в baile funk. Больше об этом можно узнать в википедии.
bolado/a = злой, неистовый, безумный
boladona = тоже самое, что и предыдущее только в намного большей степени.
bonde = группа людей, команда, а также вид танца паровозиком, когда люди становятся в ряд друг за другом.
BOPE = особое подразделение военной полиции, которое часто выступает в борьбе с наркоторговлей в фавелах.
buceta = кошечка, также – женск. половые органы.
bum bum = более мягкая версия слова bunda
bunda = задница
burro = переводится как осел, но подразумевается bunda, заменено в песне «Joga O Burro Pro Alto» исполнителя Bonde da Oskley, чтобы сделать её более приемлемой для радио-эфира.

С
cachorra = собака, с*ка
caixa = рабочий барабан
candomblé = афро-бразильская религия, созданная рабами, преимущественно основана на традициях племени йоруба, с севера Нигерии. Очень похоже на кубинскую Сантерию. Больше узнать можно в википедии
carioca = житель Рио
caveirão = «большой череп»; черный, пуленепробиваемый автомобиль, в котором полиция ездит в фавелах (на дверях нарисован череп с проходящим сквозь него ножом и два револьвера на заднем фоне, отсюда и название). Еще в дверях были небольшие отверстия для стрельбы, и полицию обвиняли в том, что они вторгаются и стреляют не глядя и без предупреждения. see the pic
charme = очарование, также использовалось как название для современного стиля музыки r'n'b.
chão, xão = пол, этаж.
chumbo = метал, свинец; означает оружие или пулю.
Comando Vermelho (CV) = Красная команда; одна из наиболее печальноизвестных и могущественных банд наркоторговцев Рио. Больше — в википедии
comer = кушать; на сленге, также заниматься сексом
comunidade = сообщество фавел (некоторые воспринимают название «фавела», как дискриминирующее и предпочитают говорить «сообщество»)
coruja = сова; также член банды наркодилеров, работающий ночью.
cú = жопа

D
danado/a = сексуально возбуждённый
daquele jeito = выражение означающее «that's the way you do it».

E
equipe = a sound system crew
erva = трава

F
favela = трущобы, нищая часть города. Больше — в википедии.
ficante = связь на одну ночь
ficar puto = буквально – стать проституткой, но на самом деле означает «разозлиться», «обезуметь».
frango assado = полностью прожаренная курица (в сленге зачастую означает позицию женщины с широко раздвинутыми ногами)
funk = люди в Рио, которые относят стиль музыки baile funk к просто funk. Американский музыкальный стиль 70-х годов, так же обклеенный ярлыками «музыки черных», в которой преобладали хип-хоп и r'n'b.
funk carioca = жители Рио, называющие этот стиль музыки funk carioca. Вне Бразилии, он, в основном называется baile funk, происходя из названия вечеринок, где игралась эта музыка.
funkeiro/a = человек, который любит baile funk

G
gata = кошка, также называют красивую девушку
gringo = инстранец
gostoso/a = горячий парень или девушка
gozar = наслаждаться; сленг — кончать.

H
horta = огород; на сленге — кошечка

J
jogo do bicho = игра-бинго, в которой животное соответствует (или отвечает?) числу от 1 до 25. Игра нелегальна, но до сих пор очень популярна в Бразилии. Она используется для отмывания денег, и большинство из её организаторов связаны с организованной преступностью. История игры довольно интересная! Больше об это в википедии

K
kuduro = Angolan гетто-техно/хаус музыка

M
maconha = марихуана
macumba = афро-бразильская религия, схожая с Вуду, копия кандомбле, но если последняя основана на «белой магии», то макумба склоняет к темной стороне. Вполне возможно, что многие перкуссионные партии, используемые в funk can могут быть заимствованы из ритуальных и обрядовых ритмов макумбы. Больше — в википедии
montagem = ремикс
morro = холм, также так называют фавелы, расположенные на холмах или склонах.
muleque = мальчишка, парень

N
negão = буквально – огромный негр, но также так могут называть убийцу/головореза
novinha = молодая девушка

O
otário = гусь; кто-либо бестолковый и глупый
ousado = крутой, дерзкий

P
pancadão = громкий бит, означающий то, как звучит baile funk с мощного музыкального центра
pão de queijo = официально означает бразильский сырный хлеб (кругла булочка с сыром посередине) but it also has a double meaning as «pau de queijo» which translates as a stick with cheese aka a dick with sperm on it.
papo = разговор
papo reto = откровенный разговор
parada = буквально «остановка», но также может использоваться вместо любого существительного в значении «вещь». (например. «Qual é a parada?» переводится «Что за дела? В чем дело?»)
passinho = шаги, в значении хореографии танца
pau = деревянная палка; a dick
peito = грудь
perder a linha = терять контроль
perereca = Gringo знает =)
pista = танцпол
playboy = ултрамодный; обычно, богатый и накачанный парень
pó = буквально «порошок» «пыль», но на сленге – кокаин.
ponto = буквально «точка», но продюсеры baile funk называют так сэмплы.
popozuda = девушка с большой попой (бразильские мужчины предпочитают хорошие, круглые, большие попы)
porra = сперма (используется как ругательство)
proibidão = жанр «абсолютно запрещенных» песен, в текстах которых говорится об оружии, наркотикх, наркоторговцах или жестоких сексуальных играх.
punheta = болван, идиот.
puta = женщина-проститутка.
putaria = само по себе слово означает бордель или публичный дом, но также используется, чтобы описать жанр baile funk, в котором используются тексты сексуально-агрессивные, описывающие игры или оргии. (например, «vai começar a putaria!» переводится «давайте начнем оргию!»).

Q
quadra = внутренне помещение школ самбы, используется для тренировок и вечеринок.
de quatro = «на четырех», означает doggy-style
quebra = ломать, означает «взрывать танцпол» (ну… как я поняла)

R
rabo = хвост, на сленге — задница
rebolar = трястись, дрожать
ressaca = похмелье

S
safado/a = сексуально возбужденный/ая
saia = юбка
sainha = миниюбка
senta = садиться; относится к стриптизу или танцу у шеста, когда девушки садятся всё ниже и ниже
sequencia = последовательность
solteira = одна-единственная девушка, на всю жизнь, как я поняла.

T
tambor = барабан или вид перкуссии
tamborzão = самый главный и тяжелый перкуссионный луп, использовавшийся в песнях baile funk
tapa = бит, слап
tarado/a = извращенец
tchutchuca = девушка
Terceiro Comando Puro (TCP) = The Pure Third Command; одна из трех банд наркоторговцев Рио, контролирующая продажу наркотиков в фавелах. Главный соперник CV's, образовалась в результате разборок внутри CV.
tesão = вожделение, похоть
tiroteio = перестрелка
traficante = драг-дилер, работающий внутри какой-либо нарко-корпорации Рио.

V
Vila Mimosa = Улица Красных Фонарей в Рио.

W
whiskey & red bull = наиболее предпочтительный напиток на вечеринках baile funk. Упоминается во многих песнях Mr. Catra.

Источник: riobailefunk.blogspot.com

Комментарии (19)

RSS свернуть / развернуть
+
+1
avatar Gringo:
caveirão носит как раз на себе эмблему BOPE — военной полиции в Риу. Смотрим Tropa de Elite.
Perereca — да, знаю. Вот тут немного про это немного написал.
Про baile de corredor еще говорят, что лучшие бойцы Vale tudo как раз прошли такие вечеринки.
  • 29 января 2010, 19:23
+
0
avatar Mandingeiro:
так что значит перерека кроме как лягушка?
  • 30 января 2010, 01:55
+
+1
avatar mOrigammi:
См. слово buceta.
  • 30 января 2010, 02:03
+
0
avatar Gvozd:
ха, гринго образовывается понемногу. про оленей узнал, теперь вот ещё что почитать есть.

BBC — знаешь кого так называют в Бразил?

кстати о перереках — синонимов этому слову в бразилии около 4х тысяч, я не вру, у меня есть статейка о жаргоне и к ней лист синонимов основых жаргонных словечек. Так вот это слово — рекордсмен по количеству синонимов.
  • 31 января 2010, 00:40
+
0
avatar Gringo:
Удиви меня!
  • 31 января 2010, 00:59
+
0
avatar Gvozd:
ну а гугл для чего спрашивается???
  • 31 января 2010, 01:14
+
0
avatar Gringo:
Запрос «кого называют в бразилии BBC» выдаёт всякое фуфло про именитую компанию броадкастинговую.
  • 31 января 2010, 01:18
+
0
avatar Gvozd:
BBC (boca,buceta,cu) — девушка не тяжелого поведения, позволяющая совершать с нею акты ораль… го, аналь… го и ваги… го характера.
  • 31 января 2010, 01:26
+
0
avatar Gringo:
Тёма, фу какая гадость! Я про многоточие в этих весьма приличных словах.
Спасибо за просвещение, дорогой. Прям кладезь лулзов этот бразильский жаргон. Я всё оленей забыть не могу. Ну очень смешно!
  • 31 января 2010, 01:35
+
0
avatar Gringo:
jogo do bicho — вот откуда олени-то!
  • 29 января 2010, 19:26
+
0
avatar Nikita:
Довольно интересный пост
  • 29 января 2010, 21:39
+
0
avatar Delicado:
спс :)
а что так застенчиво «gozar = наслаждаться; in slang for a man to come»? «кончать» — нормальное тут слово… и «cú» — всетаки «жопа»…
  • 30 января 2010, 00:26
+
+1
avatar mOrigammi:
Извините, пережитки староверческого воспитания =)
Ну жопа, так жопа. Исправила.
  • 30 января 2010, 00:51
+
0
avatar Lenco:
класс, вот он мой словарик для путешествия в Бразилию)))
  • 30 января 2010, 10:37
+
0
avatar Dartagnan:
даже сАмому невинному слову бразилы могут приписать такое значение, что потом и вообще что-то сказать будет страшно.

На самом деле, далеко не только бразилы. Такое есть в любом языке, и русский, кстати, не исключение. Просто мы привыкли, поэтому не обращаем внимания. А какой-нибудь сленг новых русских из лихих 90-ых покажи иностранцу, он же охренеет. Да и сейчас этого добра хватает. Я читал как-то «Большой словарь русского жаргона», так там у каждого второго слова было одно из значений "шутл. Мужской половой орган". А у каждого третьего — «женский»:)
  • 30 января 2010, 12:41
+
+1
avatar Anonymous:
candomblé = an афро-бразильская религия, созданная рабами, преимущественно основана на традициях


Оригами подправь плз чуть текст, проскакивают подобные англорусизмы.

К слову — LOOP — это зацикленный отрезок мелодии\ударных, проигрываемый по кругу, по-русски так и называется — ЛУП.

Самые смачные ругательства по-русски-то и не перевела)))
  • 30 января 2010, 13:26
+
+1
avatar mOrigammi:
Спасибо, исправила.
Дети читают, не стала переводить самое смачное =)
  • 30 января 2010, 13:54
+
+1
avatar camaleao:
ке порра эсса, вай тома ну ку каралья!
  • 1 февраля 2010, 01:25
+
0
avatar Oceanica:
Passa passa esfrega nela
Vem que Vem pra Arrasta Ela

Passa passa esfrega nela
Pegue o sabãozinho!

теперь мы все наученные, будет переводить смачные байлефанковские хиты :)
  • 1 февраля 2010, 17:01
+
0
avatar GPS:
Дополню, хоть это и не делает мне чести ))
pederasta — гомосексуалист(ка), относится к нормативной лексике
bicha (bichinha), gazela, viado (не veado — олень) — гей-мужчина
sapatão, caminhoneira, sapa, bolacha — лесбиянка
  • 15 февраля 2010, 18:17

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.