"Abalou capoeira/cajueiro/Cachoeira" - нужное подчеркнуть

♪♫ Abalou Capoeira abalou
Mas se abalou, deixa abalar
Abalou Capoeira abalou ♪♫

Или cajueiro? А может - Cachoeira?

Много раз я слышала и то, и другое, и третье. И всегда было интересно, какой из этих вариантов - первоисточник. Когда выяснила, ничего, в общем-то, не изменилось, но знать - приятно. Да и то сказать, выяснить о капоэйре что-то точно - это довольно редкое явление. И еще более редкое, когда кто-то что выяснил, да еще и поделился. Итак... У нас есть несколько вариантов: - Сотрясалась Кашуэйра - Сотрясалось Кажуэейру - Сотрясался капуэйрист Правильный ответ: Сотрясалась Кашуэйра. По некоторым комментариям там и сям, складывается мнение, что эта песня - народное творчество. Что, скорее всего, так и есть. И упоминается в ней, на самом деле, об одном важном в для Бразилии событии. Но сначала, для пущего понимания, почитаем маленькую историческую справку. //"7 сентября 1822 года Бразилия была провозглашена независимой империей. Произошло это следующим образом: Дон Педро прибыл в Сан-Паулу, чтобы успокоить патриотов, требовавших независимости. На берегу речки Ипиранга ему вручили письмо отца, короля Португалии. В этом письме отец, осведомленный о патриотическом движении в Бразилии и знавший о том, что сын разделял эти идеи независимости, приказывал ему вернуться в Португалию. Раздраженный чтением письма, Дон Педро вырвал из своей шляпы ленточки с национальными цветами Португалии и, подняв меч, провозгласил знаменитую фразу: «Независимость или смерть!» («Independência ou Morte!»). Так произошел важный поворот в истории Бразилии: страна стала независимой Империей, а Дон Педро стал первым Императором."// Есть в штате Баия городок под названием Кашуэйра (Cachoeira), который стал площадкой борьбы за свободу Бразилии. После провозглашения независимости там начался сбор народного ополчения, которому пытались препятствовать португальские канонерские войска. Таким образом, эта область штата Баия стала настоящей сценой борьбы за новую Бразильскую Империю, а также, конечно, надежды на свободу, связанную с переменой политического режима. Так, Кашуэйра и Сан-Феликс буквально сотрясались от столкновения интересов Бразилии и Португалии. Про то и песня, по всей видимости. А еще, в буквальном переводе Cachoeira - это водопад. Это, конечно, не мешает петь и остальные варианты. Сколько примеров песен, которые капоэйра адаптировала под себя? Великое множество. Ничего особенного в этом нет, по моему мнению.


O' Malungo, toca Urucungo! O' Malungo!

Малунгу ( на языке ((https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D0%B3%D0%BE_(%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA) киконго)) — m'alungu, сокращение от "mualungu", перекликается с "в лодке", "в корабле") - так негры во времена рабства называли друг друга на жаргоне, что-то вроде «товарищ» или «спутник».
Африканцы, которых везли в Бразилию обращались к своим товарищам по несчастью «мой Малунгу». Но с 1850 г., с окончанием работорговли, а также вследствие исчезновения коренных африканцев, термин теряет первоначальный смысл. Так в Бразилии начинают называть товарищей или родственников, а так же соотечественников, земляков, или даже людей одного возраста.

В более широком смысле, этот термин применим для приемных братьев или "colaço" (молочные братья - люди, которых вскормила грудью одна женщина).

Слово происходит от языковой группы народностей ((https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%83_(%D0%B3%D1%80%D1%83%D0%BF%D0%BF%D0%B0_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2) Банту)), населявших регионы Западной и Центральной Африки. Сейчас там раскинулись территории таких стран, как Намибия, Ангола, Замбия, Конго и др. Считается, что более 6 миллионов рабов этой области были оторваны от своей жизни в Африке, чтобы стать огромной частью производительной силы рабовладельческого строя, господствовавшего в городах, отстраиваемых европейцами в Америке.

Процесс порабощения начался именно на территории Африки. Вкупе с захватом, торговля душами начиналась в Африке, шла к её побережьям, где рабов перепродавали другим поставщикам, пересекала Атлантический океан, в Америке заключались новые сделки и предстоял новый маршрут в большие владения на левом побережье Атлантики или жизнь в городских центрах Америки. То есть, это был длительный процесс, который мог занимать годы.

Долгое время считалось, что невозможно через всё это пройти и остаться человеком.

Подлинным смыслом слова может быть "большая лодка, каноэ". В некоторых языках народностей банту ulungu означает лодку и "Ма" - это префикс, который делает слово "больше". То есть, большая лодка.

Кроме того, в Центрально-Африканской культуре этому слову приписывают другой космологический смысл. В различных религиозных верованиях этого региона рассказывалось о пассажирах огромных лодок, которые могли пересечь "море", означавшее в их космологии границу между миром живых и миром мертвых. Пересекали это "море" боги, духи, люди, которые умирали или возрождались.

Так, многие интересующиеся этой темой африканцы и бразильцы считают, что, когда освобожденный раб, или один из его потомков использовал слово Малунгу обращаясь к равному себе, он имел в виду гораздо большее. А именно, он обращался к товарищу, который, как и он, пересек море в большой лодке и смог возродиться на другой стороне, даже после тяжких бед и несчастий.

Это довольно трудно доказать эмпирически. Но факт есть факт: процесс порабощения миллионов африканцев не стал препятствием, которое помешало им сохранить и переоценить многие элементы их культуры и жизни.

Перевод названия заметки: "О, малунгу, играй на уркунгу".
Урукунгу - одно из названий беримбау.
Название заметки и сама заметка появились благодаря треку №6 с альбома Mestre Lua Rasta.


Капоэйра и кешью

Каждый, кто уже некоторе время занимается капоэйрой, слышал в роде песни о кешью. Или кажуэйру, что боле привычно для нашего слуха. В конце поста есть несколько примеров, если кому-то надо освежить память. Да и всегда хорошо знать значение песни, так легче понять, что пытается передать ведущий роды, какие эмоции, и в какое «русло» он пытается направить роду.

Выращивание деревьев кажуэйру (оно же Кешью) в колониальный период сопровождалось многочисленными жертвами со стороны рабов: ужасные условия труда, принуждение силой и т. д. Эксплуатация, насилие, обман, телесные наказания. Как и все страны-рабовладельцы, Португалия практиковала именно такие методы достижения своих целей и интересов. Ну а в кажуэйру — всё пригоже. Его плоды богаты витамином С, железом. Рабы его использовали, чтобы лечить некоторые болезни. А если верить Википедии, то кешью вообще для всего годен, даже для изготовления автомобильных тормозных колодок и накладок к ним. Кстати, Португалия привезла славное дерево в Африку и Азию, которая сейчас является лидером по импорту орехов кешью. Из-за ужасных условий жизни, многие рабы предпочитали спать на улице, под ветвями кажуэйру. Это было намного удобней и гигиеничней, чем те жилища, которые им отводили хозяева. В колониальной Бразилии рабы использовали кешью как средство народной мецицины. Оно помогало им восстанавливаться после тяжелого путешествия через океан, которое далеко не все из них пережили, многие заболевали, а «счастливчики» страдали лишь от сильнейшего авитаминоза. И в те времена, если надо было найти какого-то чернокожего раба, то искали его, чаще всего, под ветками кажуэйру. Учитывая, что бразильцы поют о том, что видят, и особенно, о том, что играет большую, важную и полезную роль в их быту (взять, хотя бы, песни о денде), то неудивительно, что в музыкальном арсенале капоэйры появилось несколько песен и о кажуэйру. * Данный пост не является абсолютной и неоспоримой истиной, могут существовать и другие истории и легенды, которые яснее отражают значение кажуэйру в капоэйре. Перевод сделан на основе поста, взятого из блога ((http://www.iecamara.com.br/blog/capoeira-e-o-cajueiro/ IeCamara))


Ai ai ai ai Aquinderre O lae la e la... О чем это?

Эта песня зачастую может раскачать даже самую унылую роду. Чтобы немного лучше понять, какое послание с ней передается и какой настрой она может создать, неплохо бы знать, что означает само это странное слово. Aquinderreis (или Aquinderre, а если быть точнее, то Aqui-D'El-Rei) встречается в ладаиньях и других песнях капоэйры и означает мольбу о помощи, покровительстве.

Буквальный перевод: «Здесь Д'Эль-Рэй (Rei — король)».

Во времена португальских колоний, которыми правил король и династии Корте-Реал* Aqui-D’el-Rei было довольно распространенным выражением, люди его выкрикивали, когда хотели, чтобы их мольбы о помощи услышал король: «Здесь Д'Эль-Рэй! Здесь Д'Эль-Рэй, который нам поможет!». В тяжелый период рабовладельческого строя этот крик рождался среди рабов как протест против жестокого давления и насилия.

Само слово D’el-Rei отражает понятие Король-Суверен. Это высокая степень сравнения знати и дворян того времени. Рабов таких высокородных хозяев называли рабами Д'Эль-Рэй.

Источник: ((http://www.iecamara.com.br/blog/la-lae-laela-aqui-del-rei-la-lae-laela-qual-o-significado/ IeCamara)) и несколько толковых словарей.


Луанда, Баия и Леле

Luanda é meu boi,
Luanda é Pará
Tereza canta sentado
Oi Maria samba de pè

La no cais da Bahia Na roda de Capoeira Não tem lêlê não tem nada Oi, não tem lêlê nem lala Oi laê laê la Oi lêlê Oi laê laê la Oi lêlê http://3.bp.blogspot.com/_oAZS_MWj5_s/TUx39j26uBI/AAAAAAAAAEY/aWTP4WLht24/s320/fvmarca1024dd0.jpg Луанда, Баия и Леле Сегодня в меню вот такая простая песенка. Я думала её перевести, но нашла столько вариантов... а главное - все без знаков препинания, а это же крайне важно. Поэтому я перевела только одну версию. Луанда - это мой бык, Луанда - это Пара, Сидя поёт Тереза, Мария танцует самбу Там, на пристани в Баие В роде капоэйры Нет ни Леле, нет ничего, Нет ни Леле, ни Лала О лаэ лаэ ла О Леле... Я сделаю как всегда: выдам информацию, а вы уж сами думайте, добавляйте, поправляйте. Казалось бы, какая связь между Баией, её причалами и портами, Луандой, быком, самбой, при чем тут lêlê и почему его нет (não tem) в роде капоэйры? А вот... Луанда - это столица многострадальной Анголы, из которой вывозили огромное количество рабов. Их перебрасывали в северо-восточный регион, туда, где теперь располагаются штаты Баия, Пиауи, Пара и т.д. На сколько я помню, в этой же части Бразилии есть зона каатинги (зона лесов с низкорослыми деревьями и кустарниками), где зародилась культура вакейру, или ковбоев, или тех, кто пасет быков (boi). Кстати, очень много песен пришли в капоэйру именно от них. Ну... с пением и самбой понятно... более или менее. Кстати, пока писала, вспомнила, про samba de pè. Один из бразильцев рассказал, что есть вид самбы традиционной, которую девушки танцуют как соло и на полной стопе, что тоже является напоминанием о временах рабства, когда негритянки давили ногами то ли кофейные ягоды то ли что-то другое, я не запомнила. Ну а почему же там, в Баие, в роде капоэйры нет ни ЛеЛе ни ЛаЛа? Дело в том, что это не просто звуки. Один из мастеров мне рассказал, что lêlê - это название палки такой, которой били рабов. Он говорил: "Если ты послушаешь, как старые мастера поют песенку Oi laê laê la Oi lêlê Ai ai ai ai Oi lêlê Ooo Ooo Oi lêlê то ты поймешь, что это ничуть не веселая песня, они поют протяжно, с болью в голосе. А знаешь почему? Потому что это песня страдания... страдания рабов. Ведь lêlê - это палка такая особая, которой рабов били... Но сейчас эту песню часто поют и на быстром ритме, весело и чтобы раскачать роду, и это тоже неплохо". Итак, это песня - память о временах рабства, и так же в ней есть несколько отсылок к культурным течениям северо-восточного региона Бразилии. Всё началось с Анголы и Луанды, откуда рабы попадали на северо-восток Бразилии, через порт Салвадора (не только, конечно, но он - самый большой). Поэтому, наверное, Luanda é meu boi - Луанда - это мой бык (каатинга и вакейру) Luanda é Pará - Луанда - это Пара (штат северного региона) Вообще, культура той части Бразилии крайне богата, оттуда и капоэйра пришла, как говорят, и самба и форро и вакейжада и много чего еще, но во всем есть Немного ( а то и много) Африки. И как сказал мне тот же мастер:"И если ты не знаешь и не пытаешься узнать откуда и зачем появилось в капоэйре то или это, то ты не понимаешь, что делаешь". Всем хорошего дня.


Песня и ритм понедельника.

Ну вот и пришла пора возобновить серию музыкальных публикация на инсайде по понедельникам.

В процессе поиска метериалов для статьи об использовании беримбау в бразильской музыке я обнаружил несколько композиций, словами или мелодиями связывающих популярную музыку с традицией капоэйры.

Вашему вниманию предлагается композиция "Gingou" от гуру перкуссии Dom um Romão.

Бразилия богата перкуссионистами, играющими по всему миру в ансамблях, группах и сольно. Бонусом сегодня пойдет Live-версия композиции "Mas que nada" древнего года от Dom Um и его ансамбля. Dom - легенда бразильсой музыки, игравший с родоначальниками bossa nova и MBP, записывался вместе с Фрэнком Синатрой и многими другими. Хорошего настроения!


Песня понедельника - É Caminhador, Capoeira - Mestre Ramos

Инсайдик впал в летнюю спячку, у всех странствия и дороги, отдых и новые впечатления.
В связи с этим, ну а также тем, что я сам отправляюсь в дорогу на пару недель, сегодняшняя песня про путника.

É caminhador!

Автор - небезызвестный нам местре Рамос, из группы Senzala. Прекрасный учитель, преподаватель и музыкант. Про группу Сензала многое есть в интернете и том числе несколько "постов обожания" у нас на сайте, так что есть что почитать. Сегодня опять песня без перевода, но он появится, как только я вернусь со своей дороги.

É caminhador, É caminhador É caminhador, capoeira, É caminhador É caminhador, É caminhador É caminhador, capoeira, É caminhador Berimbau gunga bateu, o médio respondeu, viola chorou, Atabaque bateu rapidamente, pandeiro respondeu, Lá no cantinho agogô foi quem falou No jogo da Capoeira o mestre é Caminhador É caminhador, É caminhador É caminhador, capoeira, É caminhador Foi numa quarta-feira Que o meu berimbau quebrou E mesmo assim ele falou Que eu sou caminhador É caminhador, É caminhador É caminhador, capoeira, É caminhador E mesmo assim nesse dia Meu coração quase parou A água rodou lá na pedreira Eu sou filho de Xangô É caminhador, É caminhador É caminhador, capoeira, É caminhador Хорошего настроения вам, друзья!


Песня понедельника - Êêê, Marinheiro - Mestre Fuinha

Доброго всем дня. Пусть сегодня и не совсем понедельник, но лучше поздно, чем никогда вспомнить о том, что нужно сделать. Всё-таки лето на дворе и мысли совсем не о том. Мысли о море, песочке и солнце.

Вот в связи этим самым летом песня на этой неделе будет покороче, зато про море. В особом летнем режиме (не всегда с переводом))) песни понедельника будут продолжать тут появляться несмотря на то, что на сайте затишье и все, видимо, отдыхают.

Итак, песня про моряка. Автор - mestre Fuinha из группы Capoeira Brasil.

Êêêê, marinheiro, êêêê, marinheiro Êêêê, marinheiro, êêêê, marinheiro Ô marinheiro pega e leva seu barquinho balançando na areia branca, balançando no meio mar Marinheiro pega e leva seu barquinho devagar na correnteza, navegando pelo mar Marinheiro céu azul, vento de brisa navegando não há brisa, a que hora vai voltar? Ô marinheiro, se o mar tem calmaria não adianta rebelia, tem que saber esperar Ô marinheiro, devagar vai aprendendo, ser humilde e verdadeiro, como o balanço do mar Êêêê, marinheiro, êêêê, marinheiro Êêêê, marinheiro, êêêê, marinheiro


Песня понедельника - "Saudades das Rodas na Praça" Mestre Boa Voz

За 15 минут до окончания понедельника, всё появляется там где и должно появиться - песня понедельника на инсайдике.

Сегодня добавляем финальный штрих к вышеупомянутым уже суровым мужским голосам. В дальнейшем песни понедельника будут появляться по другому принципу, но прежде тут должен появиться местре Boa Voz. Имя его в переводе на русский означает - Хороший Голос, собственно, добавлять к этому и нечего.

Сегодняшняя песня радует меня уже много лет своим звучанием, разухабистой "кабацкой" мелодией. Ничего не напоминает она вам?

И пост был бы неполным без вот этой версии, в которой очень радует подпевающий хор. Saudades das rodas na praça Onde eu via meu mestre jogar São Bento Grande, Benguela, Santa Maria Capoeira ie e vinha Sem ter hora pra parar São Bento Grande, Benguela, Santa Maria Capoeira ie a vinha Sem ter hora pra parar Amigo meu me responde ai, me responde ai O que eu vou contar Amigo meu me responde ai, me responde ai O que eu vou contar Você se lembra parece até lenda As rodas na Penha, mas nós tava lá Você se lembra parece até lenda As rodas na Penha, mas nós tava lá Sou testemunha destes tempos idos Fiz esse corrido Que é pra nós lembrar Saudades das rodas na praça Onde eu via meu mestre Jogar São Bento Grande, Benguela, Santa Maria Capeoria ia e vinha sem ter hora pra parar São Bento Grande, Benguela, Santa Maria Capeoria ia e vinha sem ter hora pra parar Por trás da mata Quando escurecia A lua surgia pra clarear Era o sinal que ao findar o dia Berimbau dizia que era pra acabar Meu coração que ainda acalenta Hoje se lamenta ao ouvir cantar Saudades... Всем хорошей недели! Надеюсь и у вас за окном днём светит яркое солнце, а ночью тепло и совсем не страшно.


Песня понедельника. "Malandragem" - Professor Capu

Можно много интересного найти и прочитать о капоэйре. Интервью с мастерами, книги, статьи. И не обойдется ни одно такое чтение без упоминания о хитрости. Хитрости рабов, скрывавшей капоэйру под видом танцев, хитрости отдельных личностей, обводивших полицию и всех остальных вокруг пальца. Для обозначения хитрости и процесса обмана в Бразилии могут использовать множество слов. Но капоэйристам чаще других приходится слышать слова "Malandragem" и "Malicia". Много копий поломано в спорах об истинном значении этих слов. Думаю, каждый имеет своё ощущение этих терминов. Но, нельзя не отметить, хитрость и обман, трюкачество - всё это неотъемлимые части, как капоэйры, так и капоэйристов вне игры.

Сегодня снова песня, примечательная голосом исполнителя. Мне нравятся в капоэйре песни, спетые суровыми лютыми голосами (привет Тони Варгасу и Боа Вожу). Но, помимо голоса, тут ещё и интересная тема поднята. Malandragem.

Так что не будем долго разглагольствовать, все кому есть что сказать о том, что такое Malandragem - призываются в комментарии.

Malandragem - Professor Capu (Gingado Capoeira) Malandragem só sai daqui Quando essa roda acabar Se o meu mestre disser Iê Ou se Cavalaria tocar Capoeira é antiga arte Foi o negro inventando Me diga quem é brasileiro E não tem um pouco de malandro Malandragem Oi malandro, é malandro Capoeira Oi malandro, é malandro Na Bahia Oi malandro, é malandro Na ladeira Oi malandro, é malandro Malandragem Oi malandro, é malandro Ê, finge que vai mas não vai Bicho vem e eu me faço de morto Mas se a coisa apertar Pra Deus eu peço socorro Entro e saio sem me machucar Subo e desço sem escorregar Vou louvando o criador da mandinga O malandro que inventou a ginga E a malandragem /coro/ O sol faz o chão esquentar Calma moça, chuva vem esfriar Expressão do rosto da menina Ao saber que essa é a minha sina Bato forte não devagar Cuidado quando se levantar Berimbau já fez sua cantiga Coração me impulsa pra cima E a malandragem Я лично больше люблю слушать живые исполнения песен, в них больше настоящего, энергии больше. Вылизанные студийные версии радуют чуть меньше. А вот видео с записи этой песни для диска, в студии. Хитрость Хитрость рождается здесь, В момент, когда заканчивается рода, Если мой местре скажет "Иеее" Или зазвучит Cavalaria. Капоэйра - это древнее искусство Созданное рабами Скажи, ну какой же бразилец Хоть чуть-чуть не malandro? Oi malandro, é malandro Капоэйра Oi malandro, é malandro В Баие Oi malandro, é malandro На холме Oi malandro, é malandro Хитрость Oi malandro, é malandro Притворяюсь, что иду - но не двигаюсь Зверь приходит - а я прикидываюсь мертвым Если дела станут хуже, Я попрошу Господа о помощи Я вхожу (в роду) и выхожу невредимым Прыгаю и стелюсь по полу, не поскользнувшись Хвала создателю этого колдовства Malandro, который придумал жингу И malandragem (хор) Солнце нагревает землю Будь спокойна, дождь остудит Выражение лица девушки Знающей, что это – моя судьба Бью сильно и быстро Будь осторожен поднимаясь Беримбау запел свою песню И сердце несёт меня вверх. Очень мне здесь нравятся первые четыре строчки. Как уже неоднократно говорилось - многое можно услышать, слушая песни капоэйры. Хитрость рождается в момент, когда зазвучала Кавалария - это значит, что полиция приближается, надо заканчивать роду и притвориться, что ничего и не было. Вот она хитрость, вот это - malandragem! Об авторе нашел немногое, можно лишь с уверенностью сказать, что он представляет группу "Gingado Capoeira". В настоящее время он уже не профессор, а местранду, но исполнителем во всех источниках, в том числе и на диске указан профессор, потому так и оставим). Группа "Gingado Capoeira" основана mestre Pablo в 2007 году в городе Бразилиа. Месте Паблу изначально был частью группы Raizes do Brasil (с 1985), позже перешел в "ABADA-Capoeira" (1989-2002), но в 2002 решил выйти из Абады и вернуться в родную группу Centro Cultural Raizes do Brasil (2002-2006). После многолетней практики и преподавания, вместе со своими учениками и формаду, решил организовать новую группу "Grupo Gingado Capoeira". Сейчас группа представлена в нескольких регионах Бразилии, в Англии, Венесуэле, Венгрии, Испании и США. Официальный сайт группы не функционирует в настоящее время, но кое-что можно найти на сайте Каталонского отделения в Барселоне. P.s. Всем хорошей недели, да пребудет с вами Сила, Ловкость и Хитрость. Всё в разумных пределах, конечно.