Песня понедельника "Capitães de Areia". Janaína и Iemanjá.

И снова здравствуйте!

Несмотря на захвативший всех нас Чемпионат Европы по Футболу и очередные "внеочередные" выходные в России, песня понедельника остаётся верна себе и появляется на инсайдике практически без опозданий.

Лето уже совсем накрывает и в голове только одно желание. К морю!!!!

Наверняка все помнят, кто часто упоминается в бразильском фольклоре, как Богиня морей. Iemanjá. Иеманжа. Очень красивое имя. Она же - Janaína, а также иногда можно встретить Iara. Известна, как "mãe d'água" (Мать морей). Согласно бразильским исследователям фольклора Iara изначально была не мифической сиреной, а водяной змеёй. Также её называли mboiaçu - от слияния слов mboi(змея) и açu (большая)- на языке Тупи. В 19 век произошло смешение бразильского мифа о змее и европейского о сирене-русалке, наполовину женщине, наполовину рыбе, которая завлекала моряков красивым пением. Бразильский поэт Gonçalves Dias придумал это имя, базируясь на бразильском тупи: ig - вода - и iara - повелитель. Афро-Бразильская ориша, Iemanjá - мать всех ориша и властительница воды.

Как называется сегодняшняя песня - я, честно говоря, не знаю. И не знаю точно, кто её поёт. Поэтому, вдруг кто в курсе - сообщите, пожалуйста. У меня в компьютере папка с этим диском названа "Clube de Capoeira de Santos". Диск великолепный, я, честно говоря, полагал, что это запись Сензалы из Сантоса, но не могу сказать точно, скорее это не они. В песнях упоминаются многие известные капоэйристы Сантоса. Надо было бы у Бандейры узнать, он может и знать, как местный? В 13 песне на диске упоминается он, наряду с местре Сомбра. В одной из песен исполнитель поет, что он ученик местре Tatu, что немного проливает свет, может быть это диск группы Aruanda из того же Сантоса, а может и нет. Возможно, что это "Capoeira Canto e Magia" Mestre Ricardo, он точно ученик местре Tatu. Но голос как-то не очень похож. В общем для меня это пока загадка. Mestre Tatu, в свою очередь приобщился к капоэйре в группе ASCAB, у Куришку и Бандейры, потом перешел в Сензалу из Сантоса. Так что все повязаны).

Очень давно хотел поделиться именно этой песней. Не знаю уж почему, но очень мне нравиться звучание её, в целом, и голос, в частности. С надрывом такой. Ну и поют то про Капитанов песка, не мог остаться равнодушным. В Сантосе есть группа "Capitães de Areia" и эта песня про неё и про её основателя.

Janaína (é) minha santa
Iemanjá (é) minha sereia
Salve aquele menino
Que originou Capitães de Areia

Capitães eram meninos
Que vieram debaixo da cidade
Aonde a miséria imperava
E seus corações eram felicidade

Janaína...

Já viveu atormentado
Como um negro na escravidão
Vivendo em um cativeiro
Que ele sofreu a sua solidão
E eu já rezei por ele
A pedir-lhe a sua proteção
Dá-me liberdade,
Liberdade ao nosso querido irmão
Liberdade ao meu irmão
Liberdade ao meu irmãozinho
Liberdade ao Marcelo do Cunha
Que me ensinou a jogar de mansinho.

Janaína...

Жанаина, моя богиня
Иеманжа, моя русалка
Благослови этого парня
Который создал "Капитанов песка"

Капитаны были пацанами
Вышедшими из городских трущоб
Где царили нищета
Но их сердца полны счастья

Жанаина...

Он жил в мучениях
Как негр в дни рабства
И страдал от одиночества
И я молился за него
Прося твоей защиты
Даруй свободу
Свободу нашему дорогому брату

Свободу моему брату
Свободу irmãozinho
Свободу Marcelo Cunha
Это он научил меня играть..

Mestre Cunha - основатель группы "Capitães de Areia".

В интернете есть примечательная информация о группе "Capitães de Areia", и Chupa-teta каким то образом её нарыл, о необычной градации в этой группе. Они использовали цепочку (раб), веревку (беглец) и шелковый платок (свободный человек), как показатель уровня мастерства их учеников.
Но это похоже, про группу-тёзку. Тоже дело запутанное)

Ну и конечно вы обратили внимание на "ла-ла-ла" в конце, которое часто встречается в песнях капоэйры. Недавно об этом был пост Камалевны.

Вот такой вышел понедельник в ночь на вторник.
Надеюсь все погреются этим летом у моря, ведь у каждого - своё море. И свои песчаные дюны, где каждый из нас Капитан.


Песня понедельника - "Andanças" Mestre Pinóquio

Песня понедельника снова в строю.
C началом недели всех!

Так как никто не высказывает никаких пожеланий, не просит найти слов к какой-нибудь песне и тому подобное, то, по-прежнему каждый понедельник я выбираю песню непредсказуемым образом по собственному усмотрению.

Сегодня в нашем эфире песня, которая символизирует лично для меня путь капоэйриста. Песня, открывающая для слушателя один из 3х дисков с музыкой капоэйры, которые я могу признать музыкой для моих ушей. Первый трек с диска группы Mestre Pinóquio из группы “Quilombola”. Давно пора бы сделать о нём пост в блоге “Capoeiras”, но всё как-то руки не доходят. Да и понедельник у нас не день личностей и биографий, а день песен.

«Andanças» - первая песня диска, с первой строчки этой песни становится понятно, что вот она капоэйра, вот она музыка, вот он путь капоэйриста. Лично мне всегда как-то капоэйра представлялась средством познания себя, познания мира и окружающих, помимо всех остальных аспектов музыки и физической подготовки. Часто именно капоэйра зовёт нас в поездки и дальние страны, капоэйра дарит нам новые знакомства, новых друзей. Иногда капоэйра приносит нам проблемы. Но всё это олицетворяет дорогу. Путь. Путь, которого не нужно бояться. Это дорога, которая только и ждет твоих ступней на себе. Чтобы переводить песни и стихи вообще нужны особые умения, которыми я не обладаю. Поэтому не хочу вводить вас в заблуждение – перевод очень вольный, и не всей песни, а лишь части – чтобы можно было уловить настрой. Остальное – сами. "Andanças" - Странствия Peguei um gunga, um chapéu, uma navalha E saí por essa estrada, para ver mundo rodar Sou capoeira nascido de madrugada Sob uma lua rasa, Deus há de me acompanhar Eu fui pro norte, fui pro sul, pro centro-oeste Cruzei cabra-da-peste que tentou me arrastar Moro no mundo, discípulo da liberdade Respeito e humildade, foi o que eu trouxe de lá Mas sou guerreiro, não aceito cativeiro Rasteira e cabeçada em quem tentar subestimar Sou Quilombola Tenho aluno, tenho escola Eu saí foi sem demora, para um dia retornar Sou Quilombola Tenho aluno, tenho escola Por favor moça não chora, qualquer dia volto cá Sou Quilombola Tenho aluno, tenho escola Ensinei foi no sereno, os meninos do lugar Sou Quilombola Tenho aluno, tenho escola Ensinei tocar pandeiro, atabaque e berimbau Sou Quilombola Tenho aluno, tenho escola Fui barrado na Rússia, não me deixaram entrar Sou Quilombola Tenho aluno, tenho escola Ensinei foi em Floripa, hoje ensino em Portugal. Sou Quilombola Tenho aluno, tenho escola Corridos: “Era hora grande quando eu cheguei na Bahia...” “Ô sabiá deixa a fruta amarelá...” “Pé dentro, pé fora...” “Andaruê chega pra matá, Andaruêêê...” Взял беримбау, шляпу, нож складной И вышел на дорогу Крутить ногами Шар Земной Я капоэйра, родился на рассвете Под полною луной и Бог всегда со мной Ходил на север, юг, запад, восток Бывало дрался С тем, кто нарывался Я житель мира, ученик свободы Уважение и скромность Несу с собой в мир Но, воин я и плена не признАю Раштейра с кабесадой тому, Кто меня недооценит Я Киломбола У меня есть ученики и школа Я Киломбола Вышел на дорогу Чтобы однажды вернуться Я Киломбола Милая, не плачь Ведь я вернусь ... Пара комментариев к песне: Да, там есть строчка о России. Местре должен был приехать в Петербург в далеком 2004 году, но из-за проблем с визой тогда так и не смог доехать. Думаю, если бы на первом семинаре Петербурга он бы присутствовал, многое в капоэйре Санкт-Петербурга сложилось совсем по-другому. В строчке про Португалию нам сообщается о том, что группа изначально появилась во Флорианополисе, а со временем появился и филиал в Португалии. Местре начинал преподавать уличным детям, в своё время сам начал заниматься капоэйрой на улице. Огромное спасибо местре Пинокио за то, что он откликнулся на просьбу выложить его песню в открытый доступ. Когда я ему написал, что вот тут сайтик у нас есть, где мы трем о капоэйре – он сказал, что это круто и большая честь для него знать, что кто-то интересуется его песнями и мыслями. Так и запишите в протокол, он сам мне разрешил слить песню на тубик)))) Корридосы после вступления обрезал, потому как пришлось бы полдиска заливать. Хотя, конечно же, в диске Пинокио самый смак именно в том, как он исполняет корридосы. Вот как то сегодня так. Путешествуйте, ищите, влюбляйтесь и пойте песни. Хороших дорог и дальних странствий!


Mestre Toni Vargas - Dona Isabel

Вчера было воскресенье, а это значит что время песни понедельника на страницах нашего сообщества.

Разговор о песнях капоэйры не будет полным без отдавания должного внимания ладаинье. Эта песня открывает игру, задает настроение на начало роды. Она приоткрывает дверь в мир игры, прокладывая коридор между миром в котором мы живём и миром, в котором мы играем.

Ладаинья, о которой захотелось упомянуть сегодня – песня от местре Тони Варгаса. «Dona Isabel».

Ладаинья, в которой мастер доносит до слушателя свое видение ситуации с освобождением рабов в Бразилии. Автор настаивает, что дело не в великодушии принсессы Изабель, которая подписала закон о свободе рабов. Он утверждает, что это сами рабы, своей упорной борьбой, потом и кровью вырвали свою свободу у рабовладельцев. Никто лучше Тони не расскажет о том, почему он написал такую песню, и что он в неё вложил, поэтому предлагаю вашему вниманию программу с abeiramar.tv из цикла передач с Тони Варгасом. В видео есть английские субтитры, что облегчит понимание, если останутся какие-то непонятные вопросы – пишите в комментариях. Из этого интервью мне особенно запомнилось следующее. «Иногда меня спрашивают: Зачем ты пишешь песни, для чего? Да для того, чтобы не сойти с ума. Если я буду оставлять всё это внутри, точно тронусь умом. Эту возможность мне подарила капоэйра – не сойти с ума». Лично для меня примечательность этой ладаиньи в том, что сначала я услышал её в виде песни, по радио. Несколько лет назад в сети были доступны архивы программы «Roda de Bamba» с местного радио из Рио-де-Жанейро. И в одном из выпусков между беседами и интервью с мастерами я услышал ЭТО. Не поверил ушам, послушал запись ещё раз и решил срочно записать все эти архивы программ себе на компьютер, чтобы не пропало. Через пару месяцев сайт программы исчез, но у меня остался, к счастью, архив этих записей, сделанных именно ради того, чтобы запись этой ладаиньи послушать ещё пару раз в исполнении группы «Quilombos Urbanos». Предлагаю вашему вниманию и эту версию. Iêêêêêê Dona Isabel que história é essa Dona Isabel que história é essa de ter feito abolição De ser princesa boazinha que libertou a escravidão To cansado de conversa, to cansado de ilusão Abolição se fez com sangue que inundava este país Que o negro transformou em luta, Cansado de ser infeliz Abolição se fez bem antes e ainda há por se fazer agora Com a verdade da favela, E não com a mentira da escola Dona Isabel chegou a hora De se acabar com essa maldade De se ensinar aos nossos filhos, O quanto custa a liberdade Viva Zumbi nosso rei negro, Que fez-se herói lá em Palmares Viva a cultura desse povo, A liberdade verdadeira Que já corria nos Quilombos, E já jogava capoeira Iêêê viva Zumbi... Iêê Viva Zumbi Camará Iêêê Rei de Palmares Iêê Rei de Palmares Camará Iêê Libertador Дона Изабель, что это за история, О том, что ты освободила рабов? О доброй принцессе Отменившей рабство? Я устал от этих разговоров И устал от иллюзий. Освобождение далось нам с кровью Залившей всю страну. И негры превратили её в борьбу Устав от несчастий. Освобождение началось гораздо раньше И многое ещё предстоит сделать И с нами правда фавел, А не ложь из ваших школ Дона Изабель настало время Покончить с этим злом Чтобы наши дети поняли Какова цена их свободы. Вива, Зумби, наш Чёрный Король Он стал героем в нашем Палмаресе Пусть живёт культура этого народа Настоящая свобода. Которая проявилась в киломбу И в нашей игре - Капоэйре Iê, viva Zumbi Iê, viva Zumbi, camará Пойте песни, любите друг друга и не верьте иллюзиям. Хорошей недели! Как обычно, текст этой и многих других песен можно найти на capoeiralyrics.info.


Mestre Liminha - "Atleta da língua"

По причине острого желания спать после долгой дороги со Стильных игр, понедельничная песня этой недели появляется в ночь со вторника на среду)

Как мы все знаем, в идеале то, что поётся во время роды должно соотноситься с тем, что происходит в кругу. Хороший запевала на инструментах комментирует игру, управляет родой, ведет её. Иногда случаются моменты, когда выходящий игрок хочет что-то внести в роду, изменить её настрой – и просит у ведущего «слова», просит разрешения спеть. Такие моменты очень интересны тем, что игрок может обратиться напрямую к тому, с кем будет играть, прокомментировать что-то произошедшее, на что-то обратить внимание. Все мы не раз и не два слышали и видели такое.

Сегодня у нас песня из секретного арсенала именно для таких случаев, песня которую нельзя петь, когда попало, иначе это может обернуться странными последствиями.

Авторская песня от местре Liminha.

Местре Лиминья обладал чудесным голосом и большой внешней и внутренней энергией. Один из тех мастеров, которые могли вести роду, умели это делать и делали очень хорошо, раскачивая хор и происходящее до предела. Из тех, кто часами не выходит из Батерии, потому что никто больше не может справиться с огромной энергией роды и кому приходиться тащить на себе часами обязанности певца. В современной мире часто такое встречается. Например, местре Тони Варгас или Сорризу из Сензалы. Они очень круто могут играть капоэйру, но мы их так редко видим в роде, потому что они тянут музыку, это их крест. Впервые я увидел Лиминью на видео, где больше часа он пел, практически не переставая, во время когда в кругу играли мастера и профессоры. И только под конец у него выдалась минутка, и он смог буквально выбежать в роду на некоторое время, уловить свою частичку игры. Atleta da língua Tu mexeu com quem não conhece Para mim ó tu é falador Meia-lua se pega te mata Pra quem morre tudo acabou Mas você só fala besteira E na roda só faz pular Entra na roda menino E mostra que sabe jogar Do lugar de onde eu venho Capoeira tem seu valor Jogue canta e toca pandeiro Berimbau atabaque e agógó Mas tu tem a lingua fiada O teu jogo não vale nada coro- Ó tu tem a língua afiada Eu te dou uma rasteira e cabeçada coro- Ó tu tem a língua afiada (música Mestre Liminha) Я не хочу её переводить дословно, да и в будущем, наверное, буду воздерживаться от построчных переводов. Выделю основное, а кому будет интересно – пусть не полениться перевести сам, ибо всем известно, что "дорогу осилит идущий". Ты в роде только прыгаешь сальто Ты можешь только болтать Да ты выйди в роду, парень И докажи, что умеешь ИГРАТЬ Там, откуда я родом Капоэйрист умеет много всего Может петь, играть на пандейро Беримбау , атабаке и агого А у тебя лишь острый язык Игра твоя - полная фигня Ты – боец на словах Раштейра и кабесада тебе от меня Думаю, понятно, что если спеть эту песню своему другу, который просто немного «выпендривается» в роде , то все, кто понимает, в чем дело - улыбнутся этому моменту. Не приведи Господь петь такую песню просто так, особенно не соотнося с тем, что творится в кругу. А если вы поёте её намеренно, кому-то кто играет грязно, плохо, отвратительно и неподобающе – это уже совершенно другая история. Ведь песня очень агрессивная по сути. Если проводить аналогии с традиционными песнями, она равносильна «Cala boca menino, que tu apahna». Капоэйра многогранна и в ней есть место не только красивым проявления и милым песням. Есть и другие стороны, о чем нам и повествует местре Лиминья. Играйте, уважайте друг друга, беримбау и капоэйру в целом.


Песня: Mestre Barrão - Mestre Leopoldina morreu

Понедельник наступил, а значит время для очередной песни.

Сегодня у нас на повестке дня песня, написанная местре Barrão, как дань уважения местре Leopoldina. Множество интересного можно прочитать об этом мастере, множество видео есть с ним, в отличии от многих других его современников. С биографией его можно ознакомиться на нашем прародителе инсайдика.
Также у нас уже был хороший видеопост в прошлом году.

Про местре Баррау я думаю мы рано или поздно сделаем отдельный пост, да и он достаточно известный человек в современном мире капоэйры, поэтому биографических справок об исполнителе на этот раз не будет. Что касается самой песни - она о том, какой вклад внёс местре Леополдина в наш мир и как мир обеднел с его уходом. Итак песня, исполняется автором, нашел в двух вариантах. Hoje a saudade apertou no meu peito Quando meu berimbau se quebrou Avisando que a capoeira entristeceu Que o saudoso Mestre foi embora Mestre Leopoldina morreu... Hoje a terra de Aruanda está em festa Com a chegada do grande poeta e cantador Que aqui na terra deixou muita saudade Do jeito de jogar, da malandragem Do mundo que o Mestre se consagrou Com seu chapéu de aba e terno branco O Malandro elegante que o povo encantou Foi moleque pobre, sem dinheiro Já vendeu limão, já foi baleiro Mas na capoeira foi Doutor Do Rio de Janeiro pro mundo ele levou Sua malandragem, a mandinga e seu valor Mas seu destino na terra ele cumpriu Chegou a hora, ele partiu Pra perto de Deus nosso Senhor Сегодня тоска cдавила мою грудь И мой беримбау сломался Оповещая о том, что капоэйра опечалена Уходом Местре Местре Леопольдина умер... Сегодня Aruanda празднует Прибытие великого поэта и певца По которому тоскуют здесь на Земле По его игре и хитрости В мире, которому посвятил себя Местре В своей шляпе и белом костюме Элегантный маландру, очаровывающий людей Он был бедным пацаном, совсем без денег Продавал лимоны, торговал конфетами Но в капоэйре был великим Из Рио-де-Жанейро он принес в мир Свою хитрость, магию и талант Выполнил своё предназначение на Земле И когда пришло время он отправился К Богу, нашему Господу перевод Téman Gvozd для capoeira.in, 2012 Помните о прошлом, уважайте старших, тренируйтесь и пойте. Хорошей вам недели!


Песня Cozinhar - Instrutor Rouxinol, (Aldeia Capoeira)

Всех с наступившим понедельником!
Очередная мини-песенная-порция в начале недели.

Решил продолжить тему песен в которых много-много слов. Честно говоря, во время роды для того, чтобы энергия бурлила и переполняла людей, по-моему мнению песни должны быть с короткими частями как у солиста так и у хора. Раскачивающие, как качели. Таких песен много, большинство из них прекрасно исполнено старыми мастерами и доступно всем для прослушивания и разучивания. Для таких песен скорее нужен не перевод, а детальный разбор отдельных слов и словосочетаний, второго, третьего и четвертого смысла этих песен. Нужно понимать, какие из этих песен для чего служат и какую идею подчеркивают во время роды.

Но это во время роды с плотной насыщенной игрой. А иногда хочется немножко другого. Хочется посмотреть на юных красивых дев, парящих в роде, под стройное голосовое сопровождение кантадоров, щеголяющих голосами друг перед другом. Не буду касаться отдельно бенгелы, в которой, наверное, такие песни очень уместны. Просто скажу, что длинные песни имеют свою прелесть в уместные моменты, да и после роды поголосить одно удовольствие. Многие помнят, как несколько лет назад в Москве два юных юриста под аккомпанимент гитары пели капоэйристические песни и имели дикий успех у девушек и женщин. Сегодня у нас песня от инструктора Rouxinol из Роттердама. Подробнее о нём самом можно прочитать на сайте группы Aldeia Capoeira. В сентябре 2010 года с ним прошёл мастер-класс в Санкт-Петербурге, организованный Компассу. Песня называется Cozinhar. На первый взгляд простая песня о готовке и походе на рынок за продуктами. Но слушающий - услышит и думающий поймет. Ведь "научиться готовить" у отца можно вполне читать как "научиться капоэйре". И тогда все эти перечисления ингредиентов и т.д. можно воспринять по-своему. К сожалению, не нашел в ютубе видиков, поэтому ссылку ставлю на аудио с сайта Aldeia Capoeira. Vai de manha pra feira, assim dizia Sinha Assim dizia Sinha, sinhazinha que é pra eu poder cozinhar Falta azeite de dendê E até pro fogo falta a lenha E a caixa de fosforo se perdeu Nas rodas de samba da Penha Separe todos temperos Sabendo o que faz na mistura Moqueca de arraia bem pimentada Perde o sabor da arraia pura Cozinhar eu aprendi com meu pai Depois comprei minha panela E o gosto que virou meu gosto, eu sei Eu aprendi a gostar, foi com ela A vontade de cozinhar No dia que não tem feira Resolvo entrando na mata, iaia Que é o fonte de qualquer maneira Vai de manha pra feira, assim dizia Sinha Assim dizia Sinha, sinhazinha que é pra eu poder cozinhar На рынок сходи на рассвете Так мне сказала Она Там мне сказала Дона Сеньора Чтобы я стряпать могла Кокосовое масло закончилось Нет дров для растопки огня А спички, признаюсь, были потеряны Во время самбы вчера С приправами будь осторожен Не надо всё вместе мешать Жаркое из рыбы сильно перчёное Может рыбный вкус потерять У отца я готовить учился Как подрос – сам стал стряпать тогда Но вкус моя пища обрела настоящий Когда в жизни появилась Она Когда очень хочется кушать А рынок закрыт, вот беда Я беру мачете, отправляюсь в лес Лес прокормит людей всегда На рынок сходи на рассвете Так мне сказала Она Там мне сказала Дона Сеньора Чтобы я стряпать могла Перевод Teman и Lua. Давно дело было) Немножко отступили от буквального перевода, чтоб читабельно получилось Чтоб текст перевода не пропал, пусть здесь и полежит. Учите песни, играйте на инструментах, пойте и улыбайтесь. Улыбка - это самое главное. п.с. Фото не помню кто сделал, но оно с занятий музыкой у Компассу. Автора прошу не ругаться, а объявиться, наверняка это кто-то среди нас. п.п.с. Напоминаю, много текстов песен можно найти на capoeiralyrics.info


Mestre Kadu - O Farol. Песня и перевод. Заголовок наполнен смыслом)

Вспомнились мне тут давно ушедшие времена и чопорный пыльный бложик в котором, время от времени, интересующиеся люди выкладывали какие-то песни и переводы. Всем адептам того сообщества АЫЫ)
Собственно, почему бы и не возродить регулярное появление текстов, которые по какой-то причине зацепили. Вообще с песней веселее живется, и почему бы не начать неделю с разучивания какой-нибудь песни.

Сегодня всё просто. Я не очень люблю длинные песни в капоэйре. Но зато я люблю маяки. Они наравне с мостами, в общем-то, являются самыми утилитарными и понятными мне сооружениями. Да и красивые к тому же, все как один. Поэтому сегодня песня про маяк. Песня - авторская. Если верить интернетам - автор mestre Kadu из группы Gunganagô. Mestre Kadu, в миру Marcos Duarte de Oliveira , 1964 года рождения, впервые увидел капоэйру 1973, в Бразилиа, где в то время она ещё не была распространённым явлением. Начал заниматься в 1980, стал Aluno Formado em 1988, и тогда же начал преподавать. С 1985 начал писать песни и несколько раз побеждал в национальных песенных конкурсах. Получил звание Professor в октябре 1992. Переехал в Florianópolis em 1994, с целью организации там филиала Escola Brasileira de Capoeira - EBC. Руководил этим филиалом до февраля 2005, когда вышел из состава EBC и решил организовать свою группу Centro Cultural de Capoeira GUNGANAGÔ. Стал contra-mestre в октябре 1996 и в 2000 году получил звание Mestre. Вот, собственно и вся информация, найденная в интернете о нём. На сайте группы есть ссылки на большое количество его песен и кое-какая информация для интересующихся. Собственно, пора уже перейти к песне. Характерная для современной капоэйры песня, с длинной солирующей и хоровой частями. Должна понравиться тем, кто любит пощеголять голосом во время роды, ФИКАЖ - привет). Mas o farol ilumina o mar da vida me mostrando a saída e o caminho de voltar Ele me guia me livrando do perigo me mostrando um bom abrigo me diz poronde passar Mostra os rochedos as armadilhas do mar se você respeita o medo nele pode acreditar Mas o farol... Na maré alta balançou barco no mar se segura marinheiro que o barco pode virar Navio negreiro perdido na escuridão pulso forte no timão pra quem sabe navegar Se estas perdido não sabendo se encontrar siga o rumo das estrelas elas vão te iluminar Procure a luz ela mostrará o caminho aprendi dês de menino sei que posso confiar Маяк Освещает море жизни Указывает мне выход в море И обратный путь домой Он ведет меня Спасает от опасностей Показывает укрытие Говорит мне, где безопасно пройти Ведет мимо скал И ловушек моря Если тебе страшно в море Ему можешь доверять Маяк... Во время прилива Качаясь в лодке на волнах Будь осторожен, моряк Лодка может перевернуться Корабль в море Затерялся в темноте Но сильная рука держит штурвал И маяк поможет бывалому моряку Если ты потерялся Не зная, куда плыть Следуй указаньям звезд Они тебе укажут путь Ищи свет Он укажет дорогу С ранних лет я знаю Свету можно верить На тубике Сайт группы Gunganagô - Mestre Kadu За нелитературность перевода не ругаем, а конструктивно критикуем И да пребудет с вами Свет

п.с. Если кто-то знает, можно ли здесь использовать таблицы или как сделать форматирование столбцами - буду рад услышать совет.


Песня в розыске №2: Mestre Ananias - Tinha meu dinheiro (концовка)

Камрады, помогите разобрать последнюю часть песни "Tinha meu dinheiro". Песню исполняет Mestre Ananias на первом альбоме "original ao vivo, vol 1". Это первый трэк, он начинается с ладаиньи, потом переходит в корридуш и в конце трэка (04:00) играет нечто божественное и кандоблийское ;)

Песню можно послушать здесь - http://vpleer.ru/?q=Mestre+Ananias+Tinha+meu+dinheiro

Скачать альбом можно легко в сети, ищите по названию.

С меня презент из Китая ;) Спасибо!


Ладаинья "O Negro Religioso"

Слушала альбом Местре Маррома недавно, и зацепила мой слух интересная ладаинья. Начав её переводить и искать пояснения, я поняла, что Баия – это как страна в стране, вроде и Бразилия, но во всём выделяется. И говором и культурой жизни, и даже своих Ориша они отождествляют не с теми святыми, с которыми отождествляют остальные штаты.

O Negro Religioso Dentro de casa tem seu Gongá* O Negro Religioso Dentro de casa tem seu Gongá Porém desde o cativeira* Mudou de nome o seu Orixá E assim dona Janaína é Nossa Senhora da Conceição Oxum e das Candeias Oxóssi é São Sebastião São Lázaro é Omolu São Jorge é Ogum Santana é Nanã E assim São Bartolomeu é Oxumaré São Pedro é Xangô Obá é Joana D'arc Pai Oxalá é Nosso Senhor Перевела, как могла: Внутри дома религиозного негра Стоит его алтарь, Внутри дома религиозного негра Стоит его алтарь. Но со времен кативейру Он изменил имя своего Ориша. *Gongá – алтарь, «храмовое» место в домах афро-бразильской религии (кандомбле, умбанда) где расположены образы святых и ориша. *Cativeiro – в частности сензалы, бараки для рабов, если речь о временах рабства. Также место, где где содержится кто-то, заключенный в одиночную камеру. Так Дона Жанаина (она же Йеманжа) – Богородица Ошум – Дева Мария (Nossa Senhora das Candeias – также образ Девы Марии) Ошосси – св. Себастиан Св. Лазар – Омолу Св. Георгий – Огум Св. Анна - Нана И так св. Варфоломей – Ошумаре Св. Петр – Шанго Оба – Жанна Д’арк Отец Ошала – Господь наш. И вот, собственно, что мне выдали интернеты о святых и ориша: Janaína é Nossa Senhora da Conceição Йеманжа – Царица моря, в некоторых источниках мать моря, почти всех ориша, богиня плодородия и покровительница рожениц. Защитница рыбаков, лодочников (jangadeiros), моряков. Она же – Жанаина, и, на сколько я помню – Жулиана. Oxum-das Candeias Ошум – защитница детей, пожилых и беспомощных, ориша пресных вод, водопадов, плодородия, любви. Покровительствует бракам. Oxóssi-São Sebastião Ошосси – вот тут бразильцы помудрили. Дело в том, что в Баие его ассоциируют со св. Георгием, а в Сан-Паулу со св. Себастьяном. Но, как бы там ни было, он остался королем Леса, повелителем животных и растений. Победитель, Помогает народу выжить (в бою?). Св. Себастиан - защитник осужденных, раненых, больных чумой и заразными болезнями. São Lázaro-Omolu - проводник в мир мертвых, ориша болезней (чумных, проказы). Не только вызывает, но и исцеляет их. Кстати, на юге, юго-западе и в центре Бразилии, особенно в умбанде отождествляется с São Roque (гугл выдал – защитник сторожевых собак…). А вот Баия снова выделилась, у них он – св. Лазарь. И еще где-то - São Cipriano São Jorge-Ogum – ориша войны. В Rio Grande do Sul и Риу ди Жанейру он Св. Георгий. А вот в Баие его почитают за св. Антония. Св. Георгий, защитниц рыцарей/солдат и разведчиков. По википедии - Огум – защитник и покровитель всех воинов, служителей закона, кузнецов. В Африке он ориша-кузенц, бог металлов. Огум кует изделия для дома, для сельского хозяйства и для войны. Santana é Nanã – Св. Анна – мать Девы Марии, бабушка Иисуса Христа. Нана – ориша жизни и смерти, божество дождя, стоячей воды, болот. Считается одной из самых старых ориа, и иногда ласково называется «бабушкой». São Bartolomeu-Oxumaré – Святой Варфоломей известен как защитник детей от болезней – приступов страха, заикания, эпилепсии (я так поняла от болезней, связанных с затруднением движения). Ошумаре – ориша всех движений и жизненных циклов. Если он лишится своей силы, то настанет конец света, ведь вселенная динамична и Земля находится в постоянном движении. (В моей открытке из Бразилии также написано, что он вызывает дождь). São Pedro-Xangô Шанго – ориша справедливости, молний и грозы. Xango покровительствует урегулированию споров и жалоб, наказывая тех, кто заслуживает, и защищает угнетенных. Более привычно его ассоциировать со Св. Иеронимом, родившимся около 340 года, и ставшим одним из величайших писателей своего времени. В Риме был секретарем Папы São Damaso, который дал ему задание перевода Библии на латинский язык. Считается покровителем секретарей и переводчиков. Как же Св. Петр? По этому поводу я нашла вот что: São Jerônimo – Xângo Agodô = Бог справедливости, сил природы. São Pedro – Xângo Agajô = защитник душ, отправляющихся на небеса (сразу ассоциации с Судом Божьим). Могу догадываться по разныи источникам, что св. Иероним – он в Баийе. Obá é Joana D'arc Оба – ориша воительница. Поэтому отождествляется с Жанной Дарк. В Африке Оба почиталась как покровительница женской силы Про Жанну Дарк гугл ничего не выдал. Но на моих открытках из Салвадора, Оба названа Nossa Senhora das Neves, Дева Мария Снегов, что связано с какой-то хринстианской историей, о том, как Папа Римский получил приказ Свыше, от Девы Марии построить храм на вершине заснеженного холма. Pai Oxalá é Nosso Senhor Собственно, об этом можно здесь почитать =) Вот здесь КМ Форро поет эту ладаинью. Воистину - знания о капоэйре - в песнях капоэйры. Если что-то напутала, наврала, или есть что добавить - прошу покорно. Аминь.


Maria Gadù - Shimbalaiê - загадка названия

Пост для Нади, любительницы песен и занятных словечек)
К капоэйре песня бразильской певицы Maria Gadù "Shimbalaiê" отношения не имеет, просто мы любим слушать ее, когда нам не хватает солнца, лета и красивого португальского.
Пробую разобраться в названии "Shimbalaiê", которое игнорируется словарями.

Собственно, текст в оригинале: Shimbalaiê, quando vejo o sol beijando o mar Shimbalaiê, toda vez que ele vai repousar Natureza, deusa do viver A beleza pura do nascer Uma flor brilhando a luz do sol Pescador entre o mar e o anzol Pensamento tão livre quanto o céu Imagine um barco de papel Indo embora para não mais voltar Indo como que Iemanjá Quanto tempo leva pra aprender Que uma flor tem que vida ao nascer Essa flor brilhando á luz do sol Pescando entre o mar e o anzol Ser capitão desse mundo Poder rodar sem fronteiras Viver um ano em segundos Não achar sonhos besteira Me encantar com um livro Que fale sobre a vaidade Quando mentir for preciso Poder falar a verdade Не мой перевод на русский: Shimbalaiê, это когда я вижу, как солнце, заходя, целует море. Shimbalaiê, каждый раз, когда оно собирается на отдых. Природа, богиня жизни, Как чистая красота восхода. Как цветок, сияющий в лучах солнца, Как рыбак между морем и крючком. Думайте так же свободно, как небо. Представьте себе бумажный кораблик, Уплывающий, чтобы никогда не вернуться, Вместе с путеводной богиней Йемайя. Как много времени надо, чтобы познать, Что жизнь цветка в рассвете. Цветка, сияющего в лучах солнца, Рыбак между морем и крючком. Чтобы быть капитаном всего мира, Надо плыть, забывая о границах. Проживать год за секунды. Не думать о том, что сны не имеют смысла. Надо быть очарованным книгой, Которая повествует даже о тщеславии. И надо иметь мужество сказать правду, Даже тогда, когда хочется солгать. Итак, друзья, "Shimbalaiê" - прекрасное слово, которое и переводить-то и не хочется, достаточно просто наслаждаться его звучанием. Но любопытство, такое любопытство... Закопавшись в бразильские форумы (то еще местечко!), я обнаружила, что сами бразильцы не очень-то в курсе, что такое "Shimbalaiê". Это что-то вроде песни русской группы "Кино" "Бошетунмай" - песню все слушают, но заголовок никто без википедии объяснить не может. Спорят и шумят бразильцы насчет истинного значения слова "Shimbalaiê". Кто-то приводит цитату самой певицы о том, что "Shimbalaiê" - это просто выдуманное слово "Shimbalaiê" и ничего более. Тем не менее, в африканском языке (нам пора уже обзавестись специалистом по Йоруба) существует слово с тем же произношением и чуть другим написанием. Оно имеет отношение к духам природы, к малым богам оришас и может оказаться приветствием этих богов, обращением к ним на террейро. Согласно этой теории, "Shimbalaiê, quando vejo o sol beijando o mar" - это сразу два бога кандомбле в одной строчке - солнце Obatala и море Iemanja. Да и вообще упоминание богини моря в песне не позволяет полностью игнорировать связь песни с религией. Другое дело, что некоторые бразильцы приписывают этой песне связь еще и с черной магией, умбандой и макумбой, за что исполнительницу то яростно критикуют, то восхваляют. Есть и более мягкая версия: "Shimbalaiê" - закат (por-do-sol)/ дух природы/ энергия и сила природы. На ваш вкус, друзья, и просто наслаждайтесь красивой музыкой.