Berimbau Cheatsheet

Решил оформить наиболее известные ритмы в виде небольшой "шпаргалки".

Постарался сделать ее как можно более наглядной. Если кому пригодится - буду рад!

((http://yadi.sk/d/4nUKgGY63LyJF Скачать PDF)) (387 KB)


samba de roda made in spb.

первое выступление кружка по самба ди рода в питерском клубе "нико"


рутсовой самбы псот № 2.

пожалуй, один из самых драгоценных сборников рутсовой самбы, который любовно передает неповторимую атмосферу народного песенного фолклора.

результат моего поиска выдал, что на него нет mp3 [и, cкорее всего, не будет, поскольку эта запись оцифрована какими-то старателями с винилового носителя]

я просил поискать эту пластинку или более внятную оцифровку у друзей, живущих сейчас в бразилии. однако результат пока что нулевой. по всей видимости, это действительно нехилый раритет даже для бразилов. я готов палец себе откусить за такой винил.

сборник частично выложен на youtube.

а вот некоторые треки

экзампл 1. песня про семьсот куриц, несущихся в поезде в сельской местности

eu tomei uma carreira
essa foi pequinininha
num vagão de sete arrobas
no rocado duma bainha
uma sexta de ovos
e setecentas galinhas
e o trem corre
e pra cima da linha
e o trem corre
e pra cima da linha

экзампл 2. всем известная "классическая" про русалок, которую можно услышать от разных исполнителей, начиная от бока рика с бигудинью, заканчивая контемпорскими поп денс-версиями. но вот здесь почему-то именно очень цепляет раскатистый голос старика бимбы под хор из "ста детей" да и вся эта простота с хлопками в ладоши.

п.с. и еще раз чрезвычайное спасибо дане скрыльникову и, в особенной особенности, свете пастуховой из салвадора.

ыку ыку ыку ыку ыку ыку ы.


рутсовой самбы псот

mestre caicara - emburane

обращается во внимание в первую очередь аритмичность пения как тенденция [вспомните, к примеру, местре канжикинью, ананиаса, жоау гранжи]. по тексту нереально крутая. итак, что в нем есть:

Emburanê emburana umbigada batida jatobá
Emburanê emburana umbigada batida jatobá
Umbigada batida só no umbigo, ô homem com homem mulher comigo
Umbigada batida só no umbigo, ô homem com homem mulher comigo
Emburane emburana embiga da batida jatoba
Emburane emburana embiga da batida jatoba
o sinto do homem que aperto côz, o buli das cadeidas e que mata nós
o sinto do homem que aperto côz, o buli das cadeidas e que mata nós
emburanê emburana umbigada batida jatobá
emburanê emburana umbigada batida jatobá

umbigada и embigada — это "чокание" животами.такой элемент старой традиционной самбы, кажется, корнями уходит в африку. можно поискать примеры того, как выглядит umbigada, набрав это слово в поиске в youtube.

umbigo - соответственно - пупок

фразу Emburanê emburana umbigada batida jatobá перевести связно затрудняюсь.
По идее emburana и jatobá - названия растений.
batida - это от глагола bater (бить) - ударение, соударение
еmburanê - без понятия. у меня есть гипотеза, что это может быть связано, например, с глаголом empurrar - толкать. но чтобы исследовать эту гипотезу, надо глубоко закопаться в язык, искать не только в интернете.

фраза mulher com mulher, homem comigo (так в песне) должна быть понятна, я думаю: женщина - женщиной, мужчина - со мной. т.е. это как бы инструкция, как нужно выполнять чокание животами )

Umbigada batida só no umbigo — соударение животами только в пупок ))

я слышу фразу как-то так: o cinto do homem que aperta doi... но не ручаюсь за точность (по крайней мере последнего слова). в таком случае можно было бы перевести так: ремень, который носит мужчина, который туго затянут, причиняет боль.

o bulir das cadeiras é que mata nós — движения бёдрами (думаю, имеется в виду то, как женщина двигает бёдрами во время танца) - вот что нас убивает )

п.с. мопед не мой, я просто разместил объяву [x]. via даня скрыльников и в особенности света пастухова.